Pekka Pihlanto
15 Turhuuksien rovion lämmössä

Wolfe: Turhuuksien rovio 20100424-2007

Limusiinilla seurapiirikutsuille

Seuraa Shermanille piinallisten seurapiirikutsujen kuvaus. Vuokralimusiinilla mennään, ettei tarvitse yöllä huitoa kadulta taksia. Eikö New Yorkissa ollut silloin mahdollista tilata puhelimitse mittariautoa? Finanssipankkiiri on pieni kala näissä pippaloissa. Jo Bavardagein asunnon ulkopuolella kateus iskee, kun Sherman näkee joidenkin vieraiden tulevan omilla limusiineilla. Hän laskee nopeasti, mitä auto ja kuljettaja maksavat vuodessa. Hänellä ei olisi siihen varaa. Kohta ei mihinkään, kun työpaikka ja maine ovat vaarassa. Juhlat ovat hänelle vastenmieliset joka tavalla. Ei vähiten sen takia, että jatkossa ei niihin enää tulle kutsua. Hississä mulkoillaan saksalaisyntyistä miljonääriä – ei puhuta ei pukahdeta, vaikka samaan paikkaan ollaan menossa. Suomalaisille tuttua käytöstä.

Epäkohteliasta väkeä

Ökyasunnonto on täynnä ökyväkeä. Emäntä rouva Bavardage uhraa kaikille vieraille muutaman minuutin, ja kokematon Sherman luulee olevansa erityistapaus. Sherman saa kuulla, että hänen isänsä tunnetaan ja myös Shermanin pomo on näissä piireissä tuttu. Hänet johdatetaan johonkin seurueeseen, joka ei välitä hänen läsnäolostaan pätkääkään. Kuvittelin, että jenkit olisivat sentään vähän kohteliaampia. Kumpi on todempi, elokuvista saatu kuva vai tämä? Sherman erehtyy kiukuissaan jättämään omahyväisten paskiaisten ryhmän, ja on sitten ypöyksin kutsuilla – mikä karkea virhe!

Ikävä yllätys

Sherman tutkii pöytöjärjestystä ja huomaa kauhukseen, että hänet on sijoitettu Marian viereen! Tahaton vai tahallinen liike emännältä? Judy lirkuttelee seurueessa, jossa on Marian aviomies, rikas ukko. Sherman hakee vaimonsa pois jollakin tekosyyllä. Täysin sopimatonta, että avioparit jäävät kahden kesken. Mutta Judy on saatava erilleen Marian miehestä. Naisen nimihän on Judylle tuttu Shermanin vikapuhelusta. Sherman alkaa taas sählätä – samaan tapaan kuin poliisien kanssa. Hän ei tajua, että asioita ei voi mestaroida. Siitä voi seurata sotkua. Onneksi näin ei kuitenkaan käy.

AIDS-potilaan puhe

Päivällinen sujuu sentään kohtalaisen hyvin Shermanin kannalta. Hän saa suputettua Marian korvaan uutisensa ja tämä ihmettelee hänen käytöstään poliisien kanssa. Koko ajan Sherman-paran on vedettävä kasvonsa ”seurapiirivirnistykseen”, ettei Judy epäilisi mitään hänestä ja Mariasta. Illan ja luvun ”kohokohta” on Nobelin palkintoa odottavan englantilaisen lordi Buffingin kummallinen vastauspuhe isännälle. Shermanin vieressä istuva nainen juoruilee lordin sairastavan AIDSia. Puheeseen sisältyy kuvaus Bronxissa viime vuotensa viettäneen Edgar Allan Poen kauhutarinasta nimeltä ”Punaisen kuoleman naamio” (suomennettu muistaakseni nimellä ”Punaisen surman naamio”). Rutolla ja kuolemalla on siinä keskeinen sija. Kuulijat omat ymmällään, eivätkä tiedä miten reagoida. Sherman pitää sitä enteenä, joka viittaa suoraan hänen omaan tilanteeseensa – mainitaanhan siinä Bronx.

Hoh hoh hoh hoh hoh hoh

Shermanin reaktio osoittaa jälleen kerran, miten poissa tolaltaan hän on. Paluumatkalla Judy juoruilee kutsuista kuin ennen vanhaan: hän on juopunut seurapiireistä. Sherman taas on paitsi juovuksissa myös Poen ja oman tilanteensa inspiroimissa kuolemantunnelmissa – ”Poe, irstaiden perikato!” – Shermanin mielialasta huolimatta luvun tunnelma on jotenkin huvittava, kevyt. Ihmiset ilkeilevät, nauraa hekottavat, mitä Wolfe kuvaa pitkillä ”onomatopoeettisilla” sanarimssuilla: ”hoh hoh hoh hoh hoh hoh hoh hoh”, ”hih hih hih hih hih hih hih hih” ja niin edelleen. Kuvauksessa keskitytään paljon sisustukseen, ruokalajeihin, ihmisiin ja heidän nimiinsä. Kirjailijan suhde kuvattaviin on halveksiva: vaikutelmaksi jää, että he ovat turhan tuntuista, pöyhkeää ja tyhmää joukkoa – joka luulee rikkautensa (tai taiteensa) tekevän heistä fiksuja. Ensi kertaa luulen oivaltaneeni jotakin siitä, mitä teoksen nimi tarkoittaa.

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 

Asko Korpela: Niin tuttua

Asko: 
20100426-0:7:

"– ei puhuta ei pukahdeta, vaikka samaan paikkaan ollaan menossa. Suomalaisille tuttua käytöstä." Niin tuttua, etten edes tullut kirjoituksessa maininneeksi. "Sherman erehtyy kiukuissaan jättämään omahyväisten paskiaisten ryhmän, ja on sitten ypöyksin kutsuilla – mikä karkea virhe!" Taitaisi aika helposti onnistua meikäläiseltäkin - erakko, mikä erakko. "Judy lirkuttelee seurueessa, jossa on Marian aviomies" - Ai niin, tosiaan. Se oli Judykin näin sijoitettu. "Puheeseen sisältyy kuvaus Bronxissa viime vuotensa viettäneen Edgar Allan Poen kauhutarinasta nimeltä ”Punaisen kuoleman naamio” " - Näinhän se olikin, kun minä jäin ihhmettelemään kahta asiaa: miten tähän E.A. Poe liittyi ja mitä tämä kummallinen luvun otsikko oikein tarkoitti. "Shermanin mielialasta huolimatta luvun tunnelma on jotenkin huvittava, kevyt." Tämä oli minunkin saamani vaikutelma. Minä kun joudun kaiken ottamaan at the face value, kun en muuta ymmärrä. Mutta en kyllä tätä heikkouttani osaa hävetäkään.


 

Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Pekka Pihlanto ja kopion Asko Korpela


Pihlanto Pekka 20100424 (20100424) o Ajk kotisivu o Wolfe o WebMaster