Luulen tietäväni, mitä tämä tarkoittaa, mutta en, miten tämä olisi käännettävä suomeksi. Saatan olla kokonaan väärässä, mutta vaikuttaa siltä, että suomentaja ei ole tiennyt tai ei sitten ole välittänyt tavoitella suomennosta, joka sanoisi enemmän kuin pelkät sanat, koska on niihin tyytynyt kuten minäkin nyt ainakin tässä vaiheessa. Luulen nimittäin, että tässä nyt ei tietenkään ole ainakaan sanat konkreettisessa mielessä lattialla, vaan että tässä tarkoitetaan nimenomaan niitä sanoja joita lausutaan tuomioistuimessa lattialla vastakohtana sanat, jotka lausutaan tuomarin korokkeelta. Tämänhän tietenkin tajuaa kuka hyvänsä, joka on seurannut amerikkalaisia sarjaohjelmia. Niissä käytetään sanaa floor juuri tässä merkityksessä. Mutta mitä sanaa käytetään suomalaisessa oikeudenistunnossa? Taitaa tuomarin pöytä olla samalla lattiatasolla kuin kaikki muutkin, joten lattia-sanasta ei saada samaa diskriminanttia kuin amerikkalaisessa käytännössä. Mahtaako olla Pirjopäivi kiinnittänyt asiaan huomiota.
Tämäkö nyt onkin se lattia?
Ennen kuin lattialle päästään puhutaan kaikenlaisesta muustakin, jopa Pariisin pörssistä. Ja kengänkiillotuksesta. Siitäkin Wolfe saa irti hämmästyttäviä psyykisiä sävyjä, samoin kengänkiillottajan kaljusta pisteestä päälaella. Mutta enemmän kuin kiillottajan kalju Shermania kiinnostaa hänen työskennellessää lukemansa sanomalehti. Viisi päivää on kulunut kiusallisesta tapahtumasta, mutta lehdet eivät ole siitä isoa juttua repäisseet. Nyt on kuitenkin piru merrassa. Frangin kurssi putoaa ja samaa vielä enemmän tekee ranskalaisten arvopaperien kurssi. Tässä on nyt sitouduttu väärää tavaraan. Tässäpä tuleekin sanalle floor aivan toinen merkitys kuin mitä itse äsken ounastelin: tässä on kysymys kurssien pohjalukemista eli sanasta 'floor' siinä merkityksessä sanan 'ceiling' vastakohtana. Ehdottomasti käypä merkitys sekin. Mutta miten tästä päästään 'sanoihin lattialla'? Ehkä selviää. Helpotus: onkin onnistuttu suojautumaan frangin devalvoitumisen varalta. Ja niin edelleen, blää, blää...
Mutta mitä onkaan sivulla 3? HONOR STUDENT'S MOM: COPS SIT ON HIT'N'RUN. Siellä se onkin repäisty esiin, meidän juttumme. Otsikko tarkoittanee, että poliisit viivyttelevät jutun käsittelyssä. Katsotaanpa miten on suomentaja laittanut: HUIPPUOPPILAAN ÄITI: YLIAJAJA PAKENI PAIKALTA POLIISI EI VIITSI TUTKIA. Aivan: HIT'N'RUN tarkoitta tätä törmäystä ja paikalta pakenemista. Ja juttu on merkitty City Light's Exclusive. Ei siis mikä hyvänsä juttu, vaan pannaan luupin alle. Nyt on tosiaan piru merrassa. Shermanilla on hikiset oltavat. Juttu on pitkä ja seikkaperäinen. Rekisterikilpeen huipentuu. On konstit, joilla ne skannataan varsin nopeasti. Koko sivun jutussa käännetään lehden alaosa esiin. Siellä näyttämölle astuu Reverend Bacon, tehomies alallaan. Yhä ahtaammalle joutuu Sherman. Mutta entä se toinen kaveri, joka oli paikalla? Onko hän yhtä putipuhdas kuin nyt näyttää olevan tämä huippuoppilas? Miksi ei ole ilmoittautunut poliisille? Onko ehkä rötöksiä tilillä?
Vai onko se tämä?
Sitten näytellään eräänlaisena välinäytöksenä todellakin kohtaus, johon sopivat sanat 'sanat lattialla' siinä ensin mainitussa merkityksessään. Mutta mikä on tämän näytöksen yhteys meidän asiaamme? Onko vain se, että Kramer, juttumme tutkija on jotenkin mukana tässä? Ja saadaan aasinsilta ruskeahuuliseen tyttöön, jonka Kramer todellakin onnistuu sieppaamaan haaviinsa. Mutta ennen kuin Kramer pääsee varallisuutensa edellytykset ylittävän ruskeahuuliselle tarjottavan illallisen ääreen, kähmitään vielä mm työvuorolistaa ym käytännön seikkoja ja kerrotaan kuinka jurya lumotaan ei vain kauniilla sanoilla, vaan myös body languagella, jonka kunnon DA myös hallitsee. Kovapintaisia nuoria taas pehmitetään härskeillä seksijutuilla, kuten nyt tämäkin 'gorilla puussa'.
Erikoisia sanoja
Tässä jutussa on pari sellaista sanaa, joita juuri arvelin suomennoksen hankkiessani voivani löytää sitten helposti suomennoksesta ja päästä sitten maiskuttelemaan tulkinnanvaraisten tapausten eroja. Nämä ovat selviä tapauksia eivätkä aiheuta päänvaivaa kuten jotkut sanonnat, joita ehkä ei suomen kielessä edes ole. Ensimmäinen näistä on 'mighty sternocleidomastoid muscles'. Ensin arvelin, että tämä on Wolfen piloillaan keksimä sana kuin 'stiignafuulia' Teuvo Pakkalalla. Mutta ei, 'sternocleidomastoid muscle' on ilmeisesti ihan oikea sana, jonka suomentaja on kääntänyt: 'päännyökkääjälihas', ainakin se sellaiseksi sattuisi. Toinen sana on paljastuttuaan hieman häpeäksi minulle: olisi pitänyt tietää, mutta ei muistunut mieleen. Kysymys on näistä omaperäisistä sosiaalisen asuntotuotannon erikoisuuksista. Hissi pysähtyy vain joka toisessa kerroksessa. Siitä sitten seuraa merkillisiä asioita. Huonekalut häviävät muuton yhteydessä, kun niitä verotetaan hissin vierestä sillä aikaa, kun toisia viedään asuntoon. Alaspäin menennessä olevalla porrastasanteella tapahtuu myyös kaikenlaista, mm 'fornication' ja muuta ja sitten taas 'fornicsation'. Enpä sanaa tiennyt. Tarkoittaa 'haureuden harjoittamista', siis raamatullinen sana, joka saarnamiesten suussa on vähän väliä. En ole voinut välttyä kuulemasta.
Kramer saa kosketuksen ruskeahuuliseen
Sitten tarjoillaan kaksi seksikästä herkkupalaa. Ensin Kramer ja hänen lumoava ruskeahuulisensa. He keskustelevat juuri siihen henkeen kuin voidaan odottaa. Kramer suurena lakimiehenä kertoo asioita sisäpiirin näkökulmasta. Väkisinhän sellainen kiinnostaa juryn jäsentä. Krameria kuitenkin jäytää kaksi kysymystä: kuinkahan paljon tämä maksaa? Joka tapauksessa enemmän kuin hän etukäteen arvioi. Ja miten järjetyisi jatkot? Hotelli ei tule näillä varoilla kysymykseenkään. Edellä puhuttiin vuokratalon porrastasanteesta. Oliko se vihjaus tähän tilanteeseen, jossa nyt on Kramer. Minä itse ilman muuta olisi odottanut, että Kramer olisi pohtinut sitä mahdollisuutta, että 'hunny bunny' kutsuisi hänet boksiinsa. Mutta sellaisesta ei ole puhetta. Shelly sen kuin lisää pökköä pesään kertomalla, mitä on keskustellut jurytoverinsa kanssa. Tämä on huomannut Kramerin katseen, joten tiettyjä odotuksia oli syntynyt, nyt ollaan niitä täyttämässä. Vielä ei ole tilattu mitään. Ja tähän Wolfe tämän jutun päättääkin, jättäen lukijan korventumaan epätietoisuudessaan ja säästäen itsensä vaikeuksilta. Ei siis ehkä itsekään ole keksinyt ratkaisua.
Shermanin ahdinko vain pahenee
Sitten on samanlainen tapaus Shermanin ja Marian kanssa. Toden totta, kuten Pirjopäivi saatelauseissaan toteaa: Murphyn laki alkaa toteutua Shermanin elämässä. Menee pieleen, mikä voi mennä pieleen. Vai oliko joku vieläkin väkevämpi muotoilu? Sellainen pieleen, mikä edes ei voisi mennä pieleen. Tässä nyt kuitenkin on paljastumassa laittomuus huoneenvuokrausasiassa. Joku tienaa sellaisella, millä ei ole lupa tienata eli vuokraa edelleen tuplahintaan sosiaalisesti tuettua vuokra-asuntoa. Ja siinäkin on Sherman mukana. Germaine Boll maksaa asunnosta $331 ja vuokraa sen Shermanille lemmenpesäksi hintaan $750. Kiikissä ollaan. Sherman on hermona. Mutta ei Maria. Hän ensinnäkin oma-aloitteisesti sanoo: 'I'm the one who was driving the car!. Kylläpä Sherman huokaa helpotuksesta. Sitten lopuksi hän antaa piupaut vuokrasotkulle.
'Sherman, 'Shumun'. The entire world isn't standing still thinking about you. The entire world isn't out to get you. Only I am.' She took his face in both hands and kissed him. They ended up on the bed, but this time it took some doing on his part. It wasn't the same when you were scared half to death. - Eipä totisesti käy kateeksi Shermanin tunnelmia! Nälväisisinkö suomentajaa yhdestä sanasta: hän sanoo 'Se ei ollut samanlaista silloin kun oli pelosta puolikuollut.' - Suomennos viimeisen päälle, mutta olisi voitu sanoa hivenen selvemmin: 'nyt kun oli pelosta puolikuollut', koska tästä nimenomaisesta kerrasta on kysymys.
|
Palautetta |
Lähetä palautetta! |
Korpela Asko 20100328 (20100328) o Ajk kotisivu o Wolfe o WebMaster