Minna Artimo 
03 Miss Lucy L:n kapina

Mukava saada nainenkin päähenkilöksi

Kirjan etuliepeestä asia olisi jo selvinnyt, mutta en tavoistani poiketen lukenut niitä ennen tämän luvun lukemista, joten oli iloinen yllätys, että yksi päähenkilöistä on nainen. Ehdin jo pelätä, että kaksi miespäähenkilöä vievät tarinan täysin politiikan ja tappelujen suuntaan. Eipä silti, Louise "Lucie" "Lucy" Lilliehjelm vaikuttaa niin päättäväiseltä tytöltä, että miksei hänestä voisi kehkeytyä poliitikko. Naispäähenkilöllä on joka tapauksessa hyvät mahdollisuudet selvitä hengissä kaikki edessä olevat tapahtumat, ja hän voi tuoda "kotirintaman" näkökulmaa. Allu Kajanderin selviytymisen puolesta en löisi vetoa penniäkään enkä oikein usko Eccu Widinginkään pysyvän hengissä tulevissa kahakoissa. 
 
 

Lucien erehdys

Tämä on jo kolmas luku, jossa huomaa, ettei naisen osa ole helppo. Lucie on 16-vuotias, hän elää keskellä mullistuksia, mutta hänen maailmansa täyttävät sisäiset mullistukset. Hän vaikuttaa päättäväiseltä: ei suostu tottelemaan lapsuuden nimeään, vaan "vaihtaa" sen toiseksi. Lucie on keskimmäinen lapsi isän ihaileman Siggan-isosiskon ja Cedi-veljen välissä. Hän pystyy jonkin verran vastustamaan vanhempiaan eikä lähde kesänviettoon Hankoon. 

Lucien älynlahjoista ei puhuta, mutta hän kirjoittaa ylioppilaaksi ja aloittaa taidehistorian ja ranskan opiskelun yliopistossa. Ainevalinta kuulostaa sopivalta hienon perheen tytölle, jonka ei tarvitse eikä kai olisi sopivaakaan toimia missään ammatissa. Hänen ajanviettotapansa, kahviloissa istuminen ja juhlissa käyminen, ennakoivat hankaluuksia. Mielessäni kävi, tuleeko Luciesta Atti Widingin toisinto. 

Sitten Lucie erehtyy käyttäytymään huonosti. Nykynaisen on vaikea ymmärtää koko juttua. Voi Lucie-raukkaa - ja voi poikaparkoja. Heille on opetettu tietty moraali, jonka avulla he parhaansa mukaan yrittävät elää. Kaksinaismoralistista on, että Hemming - siis poika - voi viedä tyttöä auto- ja kävelyretkille sekä halailla ja suudella varmasti ymmärtäen tekonsa, mutta Lucien - siis tytön - harteilla on siveys. Tyttöä voi yrittää houkutella, mutta jos hän suostuu, niin hän on huono nainen. Poika ei ole tehnyt mitään? Tylyintä tässä kertomuksessa on, että Cedi-velikin alkaa suhtautua siskoonsa eri tavalla asian tultua hänen tietoonsa. 

Mielestäni tämä kohtaus on omiaan vaikuttamaan Lucien koko tulevaisuuteen. Luciehan kasvaa teoksen aikana teinitytöstä aikuiseksi. Jos koko Poli tietää Lucien olevan "kättenpäällepanijatar" eli riittävän huonoksi huhuttu, mistä hänelle löytyy sopiva aviomies? Mitä muita vaihtoehtoja hänellä olisi? Huomaako Lucie miesten maailman epäreiluuden ja lähteekö hän muuttamaan sitä? Oliko tuohon aikaan säätyläisnaisella mitään mahdollisuutta yhteiskunnalliseen vaikuttamiseen? Tiedän, että punaisten joukossa oli naisia, mutta minulla ei ole mitään käsitystä, minkälaisessa asemassa he olivat. Olen nähnyt kirjoissa kuvia ase kädessä poseeraavista naisista, mutta hieman epäilyttää, pääsivätkö naiset 1900-luvun alussa tosi toimiin. Tosin työläisoloissa oli tasa-arvo kai käytännön sanelemaa - jokaisen kynnelle kykenevän työpanosta tarvittiin. 
 
 

Olisiko henkilökaarti jo koossa?

Nyt vaikuttaisi siltä, tai ainakin toivoisi, että jengi on kasassa. Meillä on "meille" kertova kaikkitietävä kertoja, joka pääsee kahteen erilaiseen työläiskotiin Allun ja Ivarin kanssa ja kahteen hyvin toimeentulevaan porvarisperheeseen Eccun ja Lucien kautta. Näin sanoessani en väitä, että Westö kirjoittaa pelkkiä tyyppejä. Minua ainakin kiehtoo Lucien persoona ja tuleva kohtalo. Kuten aiemmin mainitsin, Allun pelkään saavan surmansa punaisena ja Eccun joutuvan valkoisten joukossa pahaan paikkaan. Kannen etulieve paljastaa, että Eccu "hukuttaa surunsa viinaan", mikä kuulostaa loogiselta: hänen voi nähdä yrittävän vaientaa persoonansa synkkää puolta alkoholilla. 

Pirkko kirjoitti 2. luvun kommentissa, että kukin sukupolvi haastaa vanhempiensa arvot tavalla tai toisella. Kaikkien päähenkilöiden käytöksestä voi tätä kapinaa jo nähdä. Ihmisiä isommat tapahtuvat ovat kuitenkin edessä. Kirjan asetelmasta on tulossa mielenkiintoinen: Missä määrin Allu, Eccu, Lucie ja Cedi puolustavat omiensa, punaisten tai valkoisten, joukossa oppimaansa arvomaailmaa ja missä määrin he pystyvät sitä vastustamaan? Onko mahdollista pysyä puolueettomana? 
 
 

Kielitaidottoman marinaa

Yläluokan perheen elämässä ranska ja saksa ovat varmaan luontevia kieliä, mutta minulle 1970-80-luvuilla koulunsa käyneelle, työläistaustaiselle kaikki kielet ovat vieraita ja koulussa opittuja. Pidän itseäni suhteellisen kielitaitoisena, koska pärjään englannilla, pystyn lukemaan HBL:ää ja osaan smalltalkata saksaksi. Lukiossa luin hetken ranskaa ja venäjää olen opiskellut alkeiskurssilla kansanopistossa, joten tunnen joitakin venäjän ja ranskan sanoja ja sanontoja. En ole mikään Askon kaltainen kielinero, mutta en siis täysin kielitaidotonkaan. Tämä ei ole ensimmäinen kerta, kun harmistun siitä, että teoksessa käytetään vieraskielisiä sitaatteja, joita en ymmärrä. Jos voisi olla varma, että sitaatit ovat vain paikallisväriä antamassa, lukija voisi sivuuttaa ne rennosti, mutta tässä tapauksessa vielä sanotaan, että Lucie kirjoittaa salaisuuksia ranskaksi! Tekstikatkelmat eivät siis vaikuta olevan yhdentekeviä. Jos ne ovat teoksen etenemisen, henkilökuvan tai tulkinnan kannalta tärkeitä, miksei niitä voi suomentaa. 

Muistelen tässä yhteydessä kiitollisena Kunnon sotamies Shvejkiä ja Boris Akuninin Ernst Fandorin -dekkareita, joissa on käännetty alaviitteisiin kaikki, myös englanninkieliset lausahdukset. Myös Virpi Hämeen-Anttilan kirjoissa on vieraskielisiä sitaatteja, pääsin eräässä tilaisuudessa sanomaan asiasta hänelle. Samassa yhteydessä keskusteltiin myös siitä, pitäisikö teoksen yhteyteen liittää henkilöluettelo. Meidän lukupiirimme jäsenet eivät siis ole ainoita, jotka kaipaisivat apuja. Onneksi tässä piirissä on kielitaitoisia. Voisitteko ystävällisesti kääntää esim. sivuilla 70 ja 86 sekä 89-90 esiintyvät ranskankieliset tekstit.

 

Palautetta 

Suomennokset

s 70 (62 ruotsalaisessa)
je vous remercie, cher Monsieur, de mavoir conduit à table et de m'avoir fait une bonne conversation, cela m'a beaucoup plu

kiitän teitä, hyvä herra, siitä että saatoitte minut pöytään ja kävitte kanssani hyvän keskustelun, se miellytti minua suuresti

s 86 (75)
Aujourd'hui mon pére et Siggan enterraient son correspondance dans un lieu que je ne nomme pas. Ils avaient l'air trés ridicule, comme deux imbeciles qui se prennnent pour des heros dans un roman policier.

Tänään isäni ja Siggan hautasivat hänen (=isän) kirjeenvaihtonsa paikkaan, jota en sano. He toimivat hyvin naurettavasti kuin kaksi hullua, jotka pitävät itseään salapoliisiromaanin sankareina.

s 89-90 (78)
Il m'a embrassée quand nous avons passé la ferme de d'Alberga. Moi, je l'ai aussis (kirjoitusvirhe, po aussi) embrassé. Et quel baiser prolongé...

Hän suuteli minua kun ohitimme Leppävaaran kartanon. Minä suutelin myös. Ja mikä pitkä suudelma...

J'ai tellement assez de tous ces non qu'on m'a imposés, il (luulen, että pitäisi olla ils) ne sont pas les miens, ils sont lá pour quelqu'un d'autre pas pour moi.

Olen niin kyllästynyt kaikkiin niihn ei-sanoihin, joita pannaan nimiini, ne eivät ole minun sanomiani, ne on sanonut joku toinen, en minä

AJK.

[Olipa kerrankin käyttöä vaivoin hankitulle ranskan taidolle. (Kerran tulkitsin tosin erään puolalaisen pitämän ranskankielisen esitelmän.) Tai päin vastoin kuin 'vaivoin': muistan pitäneeni ranskaa helpoimpana (kunnes tässä joku vuosi sitten aloin lukea portugalia, jota tosin vieläkään en osaa edes ääntää, puhumisesta puhumattakaan) opiskelemistani kielistä. Epäilen kylläkin, että syy helppouteen oli erittäin hyvä opetus. Ensimmäisenä vuonna tosin opettaja, silloinen ranskalaisen koulun rehtori, vähän väliä sanoi: 'Monsieur Korpela, il faut pensér avant de repondre' - Herra Korpela, täytyy ajatella ennen kuin vastaa. Olin nimittäin vastaamassa aina salaman nopeasti. Tulkilta vaaditaan juuri sitä. Menestyin sittemmin hyvin venäjän tulkkina, vaikka opettaja  (rauhan ehtojen mukaan töpinään pantu eversti Lyytinen) alussa sanoikin tähän mennessä parhaan kohteliaisuuden, mitä minusta on ikinä sanottu: 'sitten meillä on täällä herra Korpela, joka puhuu (venäjää) vaikkei osaakaan']
 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Minna Artimo ja kopion Asko Korpela


Asko Korpela 20070402 (20070402) o AJK kotisivu o Westo o Webmaster