Nyt olisi varmaan sopivaa tekstiä luettavaksi kaikilla neljällä kielellä, joilla on kirja hallussani. Olenkin lukenut kolmella koko läksyn: suomeksi, italiaksi ja unkariksi. Vieläkö viitsisi puolaksi? Vesiselvää oli teksit näillä kolmella, varsinkin kun luin ensiksi suomeksi. Kuvittelin, että törmäisin joihinkin käännöskohtiin. Mutta ei, kuitenkin yksi huvittava: suomeksi, siis alkukielellä sanotaan jotakin sellaista, että 'hyväili pohkeitaan' - löytyisiköhän kohta? Ei löydy pikaluvulla kahteenkaan kertaan tekstin läpi silmäillen. Joka tapauksessa italiankielisessä 'mennään pitemmälle' ja sanotaan, että 'hyväili reisiään'. Vähän pettynyt, etten muuta huomannut.
Tapahtuneessa riittää selvittelemistä
Että on nainen ollut uskoton kaikkien mahdollisten ystävien kanssa! Minkä ajanjakson kuluessa? Tuntuu, että ehkä parin viikon sisällä. Ei tässä ajanlukua pidetä, mutta tapahtumat kulkevat ikään kuin keskeytyksettömänä helminauhana. Keväästä on joka tapauksessa kysymys, ollaan valmistautumassa kesän purjehdukseen. 'Turms, olen kai häilyvä ihminen' on Arsinoen pääselitys tapahtuneelle. 'Mutta ainoa asia mistä voit olla ehdottoman varma, nyt, aina ja ikuisesti, on että rakastan sinua ja vain sinua. Olisinko muuten luopunut koko entisestä elämästäni sinun takiasi.' Sen sanoo Arsinoe niin vakuuttavasti, että Turms tuntee sen olevan totta. On siis olemassa erikseen uskollinen parisuhderakkaus ja uskoton seksisuhderakkaus. Tätä on Turmsin vaikea sulattaa saati sitten hyväksyä. Eikä mikään ihme, niin häilyvä on Arsinoen luonne. 'La donna è mobile'. Arsinoe loistoesimerkki tästä.
Sitä paitsi vain sinun takiasi sen tein: itsehän sanoit, että henkesi on vaarassa, jos ennen aikojaan paljastuu, etten olekaan Aura. 'Mutta Mikon sanoi…' 'Sitä paitsi Mikon ei ole itsekään taitamaton mies.' - Vaikka onkin Mikon osoittautunut jotenkin varovaiseksi naistenmieheksi. Avioliittoonkin muilutettiin. Vaimon kuoltua helpottuneeksi tunsi olonsa.
Mutta entä Dorieus, joka ei olemassaoloaan ujostele? Vannotko, ettei Dorieus ole kajonnut sinuun? Kajonnut ja kajonnut, lakkaa jo jankuttamasta. …hän ehkä lienee hiukan minuun kajonnut. Tästä pitää ottaa selvää Dorieukselta itseltään. 'No jaa, kerran tai pari'. Väkisinkö? 'Väkisinkö… hänen houkutuksensa on vastustamaton'. - Älä vain viitsi kertoa Tanakilille. En mitenkään haluaisi pahoittaa hänen mieltään. Jaha, tästähän se löytyykin: Itse tietänet, ettei hänen monta kertaa tarvitse kädellään miehen pohkeita sivellä… Italiaksi: Sai anche tu che cosa succede quando ti accarezza ripetutamente i lombi. Ainakin luulen, että 'lombi' on reidet, mutta… kaikki käytettävissä olevat sanakirjani antavatkin merkityksen: kyljys, siis kylki - ei kutenkaan pohje. 'Reisi' olisi italiaksi 'coscia'. Heh, heh… Mutta ei säpsähdä tämä villi nainen Dorieuksen tunnustuksesta, vaan väittää, että on puhunut pötyä. - Okoon sitten. En jaksa enää taistella rakkautemme puolesta. Huomenna palaan Eryxiin. - Mitäpä olisi Turms voinut muuta tehdä kuin heittäytyä maahan ja rukoilla anteeksi rumia epäilyksiään! Ja kaikki päättyy tällä erää 'sokaisevan pilven hartioilla'. Sieltä katsoen kaikki maan päällä on ihan pientä. valhe ja pettäminenkin.
Lähtöä valmistellaan
Raadettuaan talven Himeran muurien korottamisessa merimiehet ovat enemmän kuin valmiit lähtemään merelle. Mutta asia ei olekaan niin yksinkertainen. Talven mittaan on syntynyt perheitä: voitaisiinko lasta odottavia naisia ottaa mukaan epävarmalle purjehdukselle? Krinipposkin puuttuu tähän asiaan: jokaisen naineen miehen on jätettävä vaimolleen elatusrahaa arvonsa ja asemansa mukaan laivalla. Hauska 'verokannan' määritys: 'airosta 30 drakmaa' ja 'miekasta 100 drakmaa'. Tästäkö maksumiehet kimmastuvat ja järjestävät mielenosoituksen torilla. …ilman omaa syytämme tähän olemme joutuneet: raskas työ, julmat lait: ei ilakointia auringonlaskun jälkeen. Mitä muuta olisi voitu tehdä kuin hiipiä vuoteeseen - ja paikalliset neidot ja rouvat perässä! Olihan meidän korvattava heidän vieraanvaraisuutensa, vaikka emme olisi jaksaneetkaan. Mutta Krinippos on heltymätön.
Sitten on tämä merkillinen poltinmerkki. Vaikka eihän se poltinmerkki ollut vaan veitsellä raapaistu, pyhää siniväriä haavaan, pyhällä tuhkalla pyyhitty ja päälle pyhä sylki. Kuljeksiva pyhä mies on näitä tatuointeja kohtuullisesta maksusta jaellut. Mutta osoittautuukin, etteivät ne niin viattomia olleetkaan kuin luultiin. Foinikialainen toimeksiantaja sillä tavoin merkitsee vihollisia nyljettäväksi tulevia aikoja varten.
On halukkuutta jättää laiva ja jäädä Himeraan, niin myös Mikon lääkärinammattiaan harjoittamaan. Mutta tällaiset aikeet saavat Dionysioksen taholta osakseen röhönaurun (unkariksi muuten 'Dionüsziosz felröhögött'. Selvä todiste kieltemme sukulaisuudesta. Etuliite 'fel' tarkoitta että 'purskahti'.) No tulihan edes toinen kielihavainto. Jaa mutta mitenkä tämä pohkeiden sively unkariksi: 'lábikra'- nimenomaan pohje. Mutta elävältä nylkemiset ja muut pelotukset ja Dionysioksen kanssa tehdyt kontrahdit lopettavat lyhyeen jäämisaikeet. 'Mies joka työntää kouransa mehiläispesään kahmaistakseen sieltä hunajakakun, tietää mitä tekee. Itse hyvin tiesitte mitä teitte, kun yhdyitte liittooni.' Näillä sanoilla Dionysios lopettaa nämä spekuloinnit.
Sitten tulee vielä tämä kissa. Eikö vain purjehtinut sisään Arsinoe sähisevä kissa kainalossaan. Turms jäykistyy kauhusta. Vie heti pois tuo vaarallinen eläin. 'Voi, Turms, älä taas ole heti ilkeä. Ota se syliisi ja silitä sitä niin tunnet miten pehmeä se on ja varmasti ihastut siihen.' Hän heitti kissan syliini. Se iski sähisten kyntensä rintaani, raapaisi verinaarmun säsivarteeni, kapusi päälaelleni ja loikkasi häntä pörhössä foinikialaisen kotijumalan olkapäälle. 'Mikä hyvä enne' ihastuu Tanakil. Turmsin mielestä kissa on kuitenkin leopardia vaarallisempi eläin. Vietävä heti takaisin sinne mistä on ostettukin. Kaikki muutkin tuntuvat kavahtavan kissaa paitsi sen emäntä. Osoittautuu, että se on ostettu tutulta mieheltä, Lars Alsirilta, joka nyt ei ainakaan ole voinut tarkoituksella pahaa tahtoa Turmsille. Lopulta vain Dionysios ei pelännyt kissaa, vaan raaputtelee sitä sormellaan leuan alta. Säikähtyneinä kuunnellaan kissan kehräystä. Kissaa hypistellessä Dionysios määrää perämiehen panemaan toimeksi 10 härän uhraamisen Poseidonille, meren jumalalle.
Sitten on vielä kohtaus, kun Arsinoe tapaa Kydippen, jonka suhteesta Turmsiin oli kuullut Lars Alsirilta. Mustasukkaisuus leimuaa. 'Älä kiertele, petollinen Turms, vaan tunnusta heti, mitä sinulla on ollut tuon tytön kanssa, niin menen ja tapan hänet. Mikä tuo nyt on: ei rintoja, iso silmien väli ja hirveän isot jalat! PS PuolaksiLuin sitten koko jakson myös puolaksi. Täytyy sanoa, että on kyllä iso ero 'vesiselvän' ja puolan välillä. Oli tietysti etua, että olin tekstin jo muilla kielillä lukenut. Harmittaa kun sattui mielenkiintoinen radio-ohjelma taustalle ja sitä tuli seuratuksi enkä syventynyt tarpeeksi puolalaiseen tekstiin. Myös melkein harmittaa se, että 'vesiselvistä' italia käy edelleen unkarin edellä, vaikka jälkimmäistä olen niska limassa 15 vuotta melkein päivittäin opiskellut. Italia sen sijaan: leikiten. Mutta varsinainen kummajainen on portugali. En osaa edes ääntää saati puhua, mutta lukien täysin vesiselvää, naurettavan helppoa. Luulenpa, että jätän puolan kanssa askartelun tähän. Ei ole varsinaista motiivia.
|
||
Palautetta |
||
Lähetä palautetta!Minna Artimo: Mielenkiintoisia käännöshavaintoja
|
Korpela Asko 20090905 (20090905) o Ajk kotisivu o Turms o WebMaster