Sellainen mielikuva kyllä heti syntyy, että ei ole sentattua
tekstiä, vaan tarkoin punnittua ja sommiteltua. Tahallaan ja tarkoituksella
on mystisen tekstinsä luonut, juuri tällaiseksi hionut. On yhtymäkohtia,
kuten jo todettu: Saramagoon ei vain tekstin pötköksi muotoilussa
vaan muussakin ajatuksen kulussa. Samoin olen löytävinäni
ihan suoraa liittymistä juuri luettuun Proustiin: mm sekin iltahyvästijättö.
Toivon ja uskonkin, ettei tarvitse Tsypkiniä lukijan vedättämisestä
ja kikkailusta moittia kuten Joycea. Tyynesti ainakin pystyn suhtautumaan
siihen, että saman lauseeseen mahtuu Dostojevskin pariskunnan Euroopan
matka toista sataa vuotta sitten ja Tsypkinin matka Leningradiin pysähtyneisyyden
kauden Neuvostoliitossa.
Paljon on tulkittavaaVaikka niin olen olevinanikin perillä sekä Dostojevskin elämänvaiheista että tuotannosta ja tämäkin teksti suorastaan tulvii tuttua asiaa, en sittenkään ole varma, mitä Tsypkin eräillä vertauskuvilla lopulta tarkoittaa. Sikstiiniläisestä madonnasta puhutaan muistaakseni sekä Rikoksessa ja rangaistuksessa että Troyatin kirjoittamassa elämänkerrassa, mutta mitä sillä lopulta tässä tarkoitetaan, siitä en ole varma. Aavistelen, että jotakin muutakin kuin taideteosta, johon mieli on kiintynyt. Samoin ihmettelen tätä julman majurin (venäjäksi platsmaior; lieneekö joku erikoismerkitys; ei ole sanakirjaa täällä Nilsiässä) tärkeätä osaa. Ehkä se edustaa jollakin tavoin neuvostovaltaa. Voisiko olla niin yksinkertaisen suoraviivainen tulkinta? Kyllä arestilaisen ruoskinnan syyn vähäisyys tätä ehkä puoltaa. Mutta kun se tunkee mielikuviin vähän joka käänteessä, piiskan iskujen rytminä intiimissä avioelämässäkin. Tässä intiimin avioelämän kuvauksessa nyt ei kai kuitenkaan ole mitään mystistä: uinti, puinti ja … Puhuiko se Sonntag tästä uinnista selväkielisesti vai oliko se Aino Rajalan artikkelissa todettu? Väistämättä kuitenkin mielessä piipahtaa Doston ja Annan ikäero. Mikä se todellisuudessa olikaan? Eikö Dosto paremmin isäksi kuin aviomieheksi ikänsä puolesta sopisi? Korostuu vielä, kun tässä niin jyrkkänä miehen ylivalta ja naisen alistettu asema esitetään. Mutta varmaan Anna vähän samaan tapaan vilpittömästi ihailee miestään kuin eräs toinen Anna, Anna Magdaleena Bach Johan Sebastiania. Sopisi kaikkien vaimojen jälkimmäisen muistelmat lukea ja oppia ottaa. Vai pitäisikö meidän miesten myös pystyä siihen mihin nämä kaksi herraa? Sitten ehkä paremmin kelpaisimme vaimoillemmekin.Tapakulttuurin rikkomuksia itsetehostukseksiOikeastaan vähän yllättyneenä luen Dostojevskien kokemuksista Saksassa. Siinä ei mitään yllättävää, että saksalaiset järjestelmällisiä ja tarkkoja rahoistaan ym, mutta siinä, että Dostojevskit venäläisinä tyytyvät siihen mitä saksalaisilta kohteluna saavat. Kyllähän Fedja-herra mieltään osoittaa, mutta kuitenkin alistuu tarjoilijoiden pompotettavaksi ja ikään kuin tunnustaa venäläisten moukkamaisuuden. Vai tulkitsenko väärin? Kyllä minun mielestäni venäläisten tapakulttuuri on niin vahvaa, että paremminkin ylemmyyden tunne heillä meikäläisiä kohtaan on. Sen sijaan hyvin sopii kuvaan se kuinka Dostojevski Annan puolesta häpeää tämän kuluneita käsineitä.Vaikka on Anna täynnä ihailua ja kuuliaisuutta miestään
kohtaan, on silläkin sentään rajansa. Kun Dostojevski nousee
hienon hotellin salissa kenkineen silkkikankaalla topatulle tuolille mieltään
osoittamaan, joutuu Anna häpeämään silmät päästään.
Tämä onkin Dostojevskille tyypillinen tapaus. Varmaan monessakin
hänen romaanissa on tämän tapainen täysin järjetön
tapakulttuurin rikkomus. Dramaattisin se on Idiootissa, kun päähenkilö
kiinalaisen maljakon rikkoo ja siitä hänen täydellinen ja
katastrofaalinen alamäkensä alkaa. Miten tällaiseen pitäisi
suhtautua? Enpä muista muualta sellaista lukeneeni. Siis aito dostojevskilainen
piirre: tahallinen ja ikään kuin väistämätön
tapakulttuurin rikkomus. Tässähän tuolille nouseminen on
ehkä tulkittava myös hintelän ja pienen miehen uhoksi. Siellä
korkealla hän on päätään pitempi muita ja sieltä
korkealta katsellen muut näyttävät kääpiöiltä.
Tsypkin tavoittelee Dostojevskin tyyliäMinusta hämmästyttävän luontevasti ja hämmästyttävän paljon Tsypkin pysty tekstiinsä ujuttamaan Dostojevskin elämän tärkeitä piirteitä ja vaiheita. Dostojevski kertoo Annalle kaiken elämästään: karkotuksesta Siperiaan, ainaisesta rahapulasta, tekijänoikeuksiensa menettämisestä. Olisikin ollut virhe, ellei Tsypkin jo heti tähän olisi ujuttanut myös epilepsiakohtausta. Onkohan sekin jokaisessa Dostojevskin teoksessa?Sellainen on vaikutelma tästä lukujaksosta, että Tsypkin on sillä tavoin tavoittanut ihailemansa mestarin tyyliä, ettei tekstissä turhia sanoja ole ja paljon on asiaa. Saa näennäisesti erillisetkin tapaukset ja asiat näyttämään välttämättömästi toisiinsa liittyviltä. Osuiko ihan vahingossa lukujaksojen taite kohtaan joka herättää kysymyksen: mitä tulee jatkossa? Mikä on tämän Ministerineuvoston virastoon matkalla olevan miehen merkitys? Mitä merkitsee, että meneekin kirkkoon eikä suoraan virastoon? Varmaankin mies on Tsypkin itse. Vai ehkä ei niin vahinko ollutkaan tämä taite. Ei ole lauseen loppupistettä lähelläkään, ei ennen eikä jälkeen. Ja juuri näin lopettaa yleensä Dostojevskikin kirjojensa luvut: kertoo jotakin, joka herättää lukijan uteliaisuuden jatkon suhteen. Luvun loppuun on melkein mahdotonta pysähtyä ja panna kirjanmerkkiä. Rikoksessa ja rangaistuksessa tämä on räikeimmillään.
|
||
PalautettaEija Gustafsson: Kapinointia
|
||
Lähetä palautetta! |
Asko Korpela 20050331 (20040913) o
o AJK kotisivu o Tsypkin