Asta Manner 
24 Sanavivahteissa eroa eri kirjoissa

Hashek: Kunnon sotamies Shvejk
Itselläni on lukukirjanani Kansankulttuuri Oy:n kustantama pokkariversio vuodelta 1979 ja taitaa olla eri käännös kuin virallinen lukupiirin käännös. Jossain aikaisemmissa jaksoissa olen asian myös huomannut esim. jonkun luvun otsikossa. Tässä lukujaksossa Askon antama vinkki (jotka ovat muuten olleet kullanarvoisia kun itsellä on eri kirja ja sivumäärät eivät täsmää lainkaan) alkulause "Vihkossa oli otsikko" oli käännetty "Vihkon kannessa oli päällekirjoitus". Ero ei ole kovin iso, mutta sen verran se poikkeaa, että tekeekin mieli kysyä, ketkä ovat teidän muiden kirjojen kääntäjät? Minulla kääntäjinä on mainittu Marja Helin ja Tuure Lehén. 
 
 

Svejk - kirjan sankari ja kantava voima piilossa

Biegler nousee tämän jakson sankariksi. Muutamia sivuja aikaisemmin salakirjoituspätkässä Biegler joutui jo naurunalaiseksi. Lopulta havaittiin, että "Kaikille selvisi nyt täydellisesti ettei Biegler, kun kaikki kävi ympäri, ollutkaan ihan hullu." Bieglerin teoreettisuus ärsytti tai sitten huvitti muita. Tässä lukujaksossa Biegler joutui taas pilkan kohteeksi kirjallisten tuotostensa vuoksi.Tai oikeammin pilkan kohteeksi joutumisen aiheutti ennen kaikkea titteli "keisarillis-kuninkaallinen upseeri Adolf Biegler". Taas kerran huomataan, että haaveita ei ehkä ole hyvä kirjoittaa näkyviin ellei sitten halua niitä muiden tietoon. Pilkka oli julmaa ja ei ole ihme, että Biegler poistui paikalta heti kuin vain voi - kasvot aivan punaisina. Svejk ei tässä vaiheessa saapunut paikalle eikä omalla olemuksellaan tuonut mitään pelastusta kenellekään. Biegler käytti ikivanhaa ja hyväksi havaittua konstia pilkan unohtamiseen: Kunnon känni oli varmaan paras lääke tässä vaiheessa. 
 
 

Uni ajatusten selvittäjänä - vaikka painajaisena

Hasek kuvaa unen, jonka Biegler näkee sammuttuaan. Mielestäni tässä kuvauksessa näkyy oikeastaan kaikki elementit, jotka karmivassa painajaisessa voi olla. Unessa on todellisia ihmisiä, mutta tapahtumat eivät. Tapahtumat kuitenkin käsittelevät aihepiiriä, josta Biegleriä oli pilkattu elioikeastaan katsoisin, että Biegleriä pilkattiin turhamaisuudesta ja/tai kunnianhimosta. Unessa siis käytiin läpi häpeän tunnetta ja toisaalta Biegler ikään kuin kävi keskustelua itsensä kanssa siitä, että miten tilanteesta parhaiten selviäisi. Ensimmäinen uni ilmeisesti aiheutti sen, että Biegler laski housuihinsa - tätä vieressä olevat, oikeasti korttia pelaavat kaverit, pohtivat ja toinen totesikin, että antaa hänen olla: tuohan voi sattua kenelle hyvänsä. Sen verran kuitenkin tämä oikeasti tapahtunut vahinko aiheutti muutosta unen juoneen, että unessakin Biegler sairastui. 

Vaikka tässä olenkin koettanut ajatella unien merkitystä ja lukujakson tapahtumia, minun on sanottava, että tähän lukujaksoon sattui kyllä vaikeimmin seurattava jakso, mitä kirjassa on ollut. En sitten tiedä oliko kyse Hasekin kirjoitustyylin herpaantumisesta vai omasta väsymyksestä, mutta jotenkin tämä jakso oli vaikea. Liekö syynä, että rakasta sankariani Svejkiä ei paljoakaan näkynyt eikä kuulunut.

 

Palautetta 

Pekka Pihlanto: Käännöksissä eroja

Pekka:  Minulla on sama käännös kuin Astalla. Muiden tekstejä ja lukujaksojen alku- sekä loppukohtia lukusuunnitelmasta katsoessani huomaan, että eroja käännöksissä on aika paljonkin. Joskus on jopa vaikea löytää lukujaksojen rajoja, kun kääntäjät ovat käyttäneet aivan eri sanoja.
No, toimeen on sentään tultu.

Asko Korpela: Eero Balk

Asko: Lukujärjestys on tehty Eero Balkin muutaman vuoden takaisen käännöksen mukaan. Eero Balk on saanut tunnustusta käännöksistään slaavilaisista kielistä. Missä mahdoinkaan aivan äskettäin törmätä hänen käännökseensä venäjästä: ettei olisi ollut Dostojevskia?
Tosi kivasti kirjoittelet unesta ajatusten selvittäjänä. Kiitos siitä. Itse olen viime aikoina nähnyt aika paljon unia. Aika usein olen unessa jossakin korkealla ja liikun erittäin varovasti välttääkseni putoamisen. En kuitenkaan oikeastaan pelkää. En ole keksinyt selitystä näille korkean paikan unille enkä myöskään ymmärrä mitä voisivat tarkoittaa matkusteluun liittyvät unet, joita myös usein näen. Niissä olen jossakin vieraassa paikassa kaukana sieltä, missä pitäisi olla että ennättäisin Suomeen lähtevään koneeseen. Niihinkään ei kuitenkaan liity pelkoa. Mutta silti painajaisina lähnnä pidän.

Asta Manner: Unet ovat todella outo juttu. 

Asta:  Kiitos kommentista sekä käännöksestä että unesta. Unet ovat todella outo juttu. Olen usein ihmetellyt miksi ihmiset puhuvat ajoittain niin paljon unista. Itse en ole pystynyt keskusteluun yhtymään, kun harvoin näen (tai en siis muista niitä). Tuon painajaisen tunnen kuitenkin, kun joka kevät työt vievät yliotteen. On opetushommat, kirjanpitoharrastukseni ovat tilinpäätösvaiheessa ja sitten vielä tilintarkastustyöt (pienet yritykset ja niitä on vähän). Tähän aikaan vuodesta  näen aina samantapaisen unen. Eli haen jostain luolasta yhdistyksen kadonneita mappeja ja olin jo unohtanut että mikä yhdistys se oli ja onko se edes minun työni hakea ja tarkastaa ne mapit. Tästä kun olen puhunut niin monet sanovat, että monta kertaa painajaiset ovat juuri tuollaisia eli ei oikeastaan mitään pahaa tapahdu, mutta tunne on inhottava. Sinun kuvauksesi on juuri oikeastaan samanlainen: ei niinkään pelkoa, mutta ehkä osittain epätoivoa??

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asta Manner ja kopion Asko Korpela



Asko Korpela 20060217 (20060217) o SP-osoite o AJK kotisivu o Shvejk