Ihan kuin tultaisiin kotitantereille, kun tuttuja paikannimiä vilisee
tekstissä. Budapest, Sokal, Gödöllõ, Szatmár-Budafalu.
Vaikka jälkimmäisestä tutulta kuulostaa vain Budafalu. Vaikka
sekään ei niinkään kuulosta tutulta paikannimeltä
kuin tutulta sanalta, suomeksi Budankylä. Muutenhan se onkin sukunimi.
Unkarin sukunimissä on paljon paikannimiä osoittamassa, että
mistä asianomainen on kotoisin. Sattuu olemaan sama tunne, kun luen
toista urakkaani Dostojevskin koottuja ja siellä liikutaan Pietarin
katuja pitkin. Samat kadunnimet ovat tänä päivänä
(uudelleen) käytössä kuin lähes 150 vuotta sitten.
No, tarkemmin sanottunahan tässä itse asiassa miljöönä
on junanvaunu eikä niinkään mikään paikkakunta.
Kartta pitäisi olla esilläHerkut on sotilailla jatkuvasti mielessä tai voisi sen toisinkin sanoa: siitä puhe, mistä puute. Vähän aikaisemmin silmissä kangasteli 150 grammaa unkarilaista salamia (patnact deka uherského salamu; hauskasti eri tapa ilmaista: viisitoista dekagrammaa!). Nyt luvataan saman verran emmental-juustoa (ementálského syra). Tshekinkielisten lainausten takana on se seikka, että olen raivaamassa syrjään pantua kirjavarastoani ja sieltä putkahti tuttavalta lahjaksi saatu kaunis tshekinkielinen Shvejkin laitos, jonka olen lukenutkin rinnan suomennoksen kanssa. Tshekki on ärsyttävästi aavistuksen kauempana venäjästä kuin puola, josta siitäkään ei ilman eri opintoja saa selvää. Serbokroatiaa lukisi venäjän perusteella helposti.Shvejk tässä hoitelee seuraajansa Balounin asioita. Tämä
onneton kun oli herkutellut yliluutnantti Lukáshin maksapasteijalla.
Ensin Shvejk ottaa syyn maksapasteijan häviämisestä kokonaan
omille niskoilleen, mutta sitten myöntää Balounin sen syöneen.
Oli muka pelättävissä, että se oli pilaantuntta, myrkyllistä
suorastaan. Tätä väitettä Baloun tehosteli taustalla
vapisemalla horkassa ja oksentelemalla. Shvejk ja Baloun suunnittelevat,
tai oikeastaan vain Shvejk suunnittelee herkkujen hankintamatkaa vähän
kauemmaksi junasta, mutta se jää tekemättä, kun miehet
komennetaan junaan. Lähtö olisi edessä minä hetkenä
hyvänsä. On vielä Italiakin sodan julistanut. Sekin merkitsisi
muona-annosten pienenemistä ja mikä yököttävintä:
makaroonin käytön lisääntymistä. Sellainen kävisi
jo kansallisylpeydelle. Hashek viljelee aika paljon erikielisiä sanontoja.
Yleensä menee kohdalleen, mutta joissakin on, ehkä osittain kirjan
myöhemmissä tuotantoprosessin vaiheissa ilmestyneitä pikku
virheitä, niin kuin nyt tässäkin, tutto è porco,
kaikki ovat sikoja. Se on 'è' (=on), ei 'e', joka tarkoittaa 'ja'.
Porco on käsittääkseni 'keskivahva' kirosana, joka on erkaantunut
alkuperäisestä merkityksestään eikä enää
tässä yhteydessä varsinaisesti tarkoita kirjaimellisesti
'sikaa', sen enempää kuin suomen '-ttu' sitä mitä se
alun perin on tarkoittanut.
Baszom KrisztusmárjátSen sijaan unkarinkielinen kirous 'Baszom Krisztusmárját' kuulostaa tosi pahalta, vaikka ei ehkä sitäkään pitäisi yhdistää alkuperäiseen merkitykseen: 'Nussin Kristus-Mariaa'. Paljon pahemmalta kuulostaa kuin se että toteaa kärpäsen paskan keisarin kuvan reunalla.Lukujakson keskipaikkeilla esitellään 'älymystöä' vähemmän kunnioittavin sanakääntein: Sen mukaan luutnantti Dub (luulisin, että suomeksi 'tammi'), opettaja, kuuluu kotikaupungissaan 'suurimpien typerysten ja pässinpäiden kolmikkoon, joka koostui hänestä, kihlakunnanpäälliköstä ja kymnaasin rehtorista'. Niin se, joka ei mitään opi ryhtyköön opettajaksi. Siinä hommassa tyhmempikin oppii. Ja sitten esitellään taas umpityhmä ammattisotilas, tällä kertaa ei enempää eikä vähempää kenraali, kenraalivanhus, kuten asia sentään pehmennetään. 'Tällaisia kenraaleja oli Itävalta mustanaan.' Onkohan sama kuin ennen Venäjällä: oli 'general' ja 'statskij general' eli 'kenraali' ja 'siviilikenraali', virkamies 'tshinovnik', joka vastasi arvoltaan sotaväen kenraalia. Dub kai kuitenkin on pohjanoteeraus hölmöydessään ja halveksittavuudessaan. Oikein joutuu ihmettelemään, että mikä suuri tarve on Hashekilla kääntää yhteiskunnassa hiljalleen syntynyt arvostuksen asteikko päälaelleen, tehdä opillista sivistystä saaneista täydellisiä ääliöitä ja nostaa ymmärtämättömät gloriaan, niin kuin nyt Shvejk itse. No ei ole Hashek tässä yksin. Samanhan tekee Suuri Tolstoj. Talonpoika Platon Karatajev on Sodan ja rauhan viisain.
|
Palautetta |
Lähetä palautetta! |
Asko Korpela 20060227 (20060227) o
o AJK kotisivu o Shvejk