Ihan erilainen henkilö on tällä kertaa lukujakson polttopisteessä
kuin tavallisesti. Tavallisesti seuraamme salapasifisti Shvejkin toilauksia.
Hän ikään kuin kehittää tahallaan ja tarkoituksella
hämäävää sumua ympäristöönsä,
antaa kuvan täydellisestä tomppelista, joka puhuu ja toimii siten,
että armeijan olisi paras ymmärtää ettei hänen
varaansa armeijan ole syytä laskea yhtään mitään.
Paremminkin on syytä suojautua tämän toilauksilta. Toista
maata on kadetti Biegler. Hän askartelee isojen taktisten ja strategisten
asioiden parissa, paneutuu innolla salakirjoituksiin, perehtyy sotahistoriaan.
Häneltä voi odottaa ihan mitä hyvänsä sotasuunnitelmia.
Hänellä on kova pyrky eteenpäin urallaan ammattisotilaana.
Keis.kun. upseeri Adolf Biegler
Tulevaisuus rakennetaan menneisyyden kokemuksista käsin. Niinpä
kadetti Biegler laatii Itävalta-Unkarin armeijan maineikkaiden menneiden
voittojen kaavion työkirjaansa. Kanteen toiveikkaasti panee tittelikseen
vain vähän förskottia ottaen 'keis.kun. upseeri'. Nokkela
kiekaus, että käyttää yleisnimitystä 'upseeri',
joka ei mikään sotilasarvo olekaan. Mutta tämäkään
ei jää huomaamatta oikeilta upseereilta, jotka mustasukkaisesti
varjelevat reviiriään. Mikä tämä nirppanokka kadetin
retku luulee olevansa, ilmassa roikkuu aliupseerin ja vänrikin välillä,
itse asiassa ei siis ole oikein mitään. Voi nyt kuitenkin rivimiehille
tervehtimisestä tiuskia. Sekään ei tosin tällä
kertaa onnistu, kun korttisakki ei ole ymmärtävinäänkään,
mistä on kysymys. 'Ettekö tiedä, mitä kuuluu tehdä?'
Vain sopivien korttien puutetta valittelevat.
Kadetti Biegler vetäytyy nurkkaukseensa lepäämään
syötyään aika moisen määrän äitinsä
lähettämiä kermaleivoksia. Ei ihme että näkee
ahdistavaa unta. Rakettinousu upseerinarvoissa: prikaati komennossaan,
siis kai vähintään eversti, itse asiassa kenraalimajuri,
mutta varmaan kanslistin kirjoitusvirheen takia papereiden mukaan pelkkä
majuri. Etulinjaan, mutta ei mitään piikkilankaesteitä katkomaan,
kuten kapteeni Sagner oli uhkaillut. Autolla linjoja tarkastamaan, mutta
pähkähullun autonkuljettajan olivat antaneet: tämä
vain tietä ihastelee ja ajaa täyttä vauhtia hirmuisessa
luoti- ja kranaattisateessa suoraa kohti vihollisen asemia. Taivaan portille
päädytään. Siellä on tungosta: sotilaita kuhisee
kenellä mikäkin ruumiinosa repussaan. Sisään ajetaan
vain, jos tunnussana tiedtään: 'Für Gott und Kaiser' - kyllä
Biegler tietää! Isä Jumalan eteen. - Kadetti Biegler: ettekö
tunne minua? Olen teidän entinen kapteeni Sagnerinne. Millä oikeudella
olette ottanut käyttöön kenraalimajurin tittelin? Millä
oikeudella ajoitte esikunnan autolla? 'ilmoitan nöyrimmästi…'
Turpa tukkoon! Kaksi enkeliä tänne! Heittäkää
likakaivoon! Biegler aistii hirveän lemun. Unen läpi vieressä
istuvan kapteeni Sagnerin sotilaspalvelijan huomautus: Stink wie a' Haizputza,
wie a' ve[r]scheissena Haizputza!. Hauskan sopivasti 'haisusta' kysymys.
Jos olisi unkaria, ei olisi mitään ihmettelemistä, sukulaiskieli
kun on. Mutta olisiko siis saksakin sukulaiskieli? Mielestäni lause
tarkoittaa: 'Löyhkää kuin talon siivooja, kuin paskaperse
talonsiivooja'.
Koleerapotilaaksi eristysosastolle
Ja niinhän siinä käy, että äidin kermaleivokset
ovat tehneet tehtävänsä ja Bieglerille menee pehmeät
housuun. 'Sanität, Sanität'. Se on juonut huolimattomasti rautatieasemilla
juomakelvotonta vettä: kolera varmaankin. 'Sotatohtori' toteaa taudin
pelkästään äidin eväistä johtuvaksi 'paskataudiksi',
mutta papereihin pannaan kuitenkin 'punatauti' ja niin Biegler passitetaan
sairaalaan, desinfiointiparakkiin. Kadetin on kunniallisempaa sarastaa
punatautia kuin pelkkää paskatautia. Punataudissa paskantaa housuihin
kuka tahansa. Mutta kuinka ollakaan, punatautisten paikat sairaalassa ovat
täynnä, joten Biegler joutuu vähän pahempaan paikkaan:
koleraparakkiin. Sieltä ei juuri muuten ulos tulla kuin jalat edellä
muiden kantamana. Kynnet ja huulet mustuvat. Kas kumma, silloin tällöin
näin jää tapahtumatta. No huomenna kuitenkin haudataan tuon
jo mustakyntisenä makaavan majuri Kochin kanssa. 'Olen ollut kylvyssä.
Minua palelee. Tarvitsen peiton.' Jaha, ei tässä tämän
kummemmin käynytkään. Ei koleraa, vain kolerabakteerin kantaja,
kun täällä koleraan kuolevien kanssa majailee. Eristykseen
siis kuitenkin.
|