Asko Korpela 
24 Missä Shvejk?

Hashek: Kunnon sotamies Shvejk
Ihan erilainen henkilö on tällä kertaa lukujakson polttopisteessä kuin tavallisesti. Tavallisesti seuraamme salapasifisti Shvejkin toilauksia. Hän ikään kuin kehittää tahallaan ja tarkoituksella hämäävää sumua ympäristöönsä, antaa kuvan täydellisestä tomppelista, joka puhuu ja toimii siten, että armeijan olisi paras ymmärtää ettei hänen varaansa armeijan ole syytä laskea yhtään mitään. Paremminkin on syytä suojautua tämän toilauksilta. Toista maata on kadetti Biegler. Hän askartelee isojen taktisten ja strategisten asioiden parissa, paneutuu innolla salakirjoituksiin, perehtyy sotahistoriaan. Häneltä voi odottaa ihan mitä hyvänsä sotasuunnitelmia. Hänellä on kova pyrky eteenpäin urallaan ammattisotilaana. 
 
 

Keis.kun. upseeri Adolf Biegler

Tulevaisuus rakennetaan menneisyyden kokemuksista käsin. Niinpä kadetti Biegler laatii Itävalta-Unkarin armeijan maineikkaiden menneiden voittojen kaavion työkirjaansa. Kanteen toiveikkaasti panee tittelikseen vain vähän förskottia ottaen 'keis.kun. upseeri'. Nokkela kiekaus, että käyttää yleisnimitystä 'upseeri', joka ei mikään sotilasarvo olekaan. Mutta tämäkään ei jää huomaamatta oikeilta upseereilta, jotka mustasukkaisesti varjelevat reviiriään. Mikä tämä nirppanokka kadetin retku luulee olevansa, ilmassa roikkuu aliupseerin ja vänrikin välillä, itse asiassa ei siis ole oikein mitään. Voi nyt kuitenkin rivimiehille tervehtimisestä tiuskia. Sekään ei tosin tällä kertaa onnistu, kun korttisakki ei ole ymmärtävinäänkään, mistä on kysymys. 'Ettekö tiedä, mitä kuuluu tehdä?' Vain sopivien korttien puutetta valittelevat. 

Kadetti Biegler vetäytyy nurkkaukseensa lepäämään syötyään aika moisen määrän äitinsä lähettämiä kermaleivoksia. Ei ihme että näkee ahdistavaa unta. Rakettinousu upseerinarvoissa: prikaati komennossaan, siis kai vähintään eversti, itse asiassa kenraalimajuri, mutta varmaan kanslistin kirjoitusvirheen takia papereiden mukaan pelkkä majuri. Etulinjaan, mutta ei mitään piikkilankaesteitä katkomaan, kuten kapteeni Sagner oli uhkaillut. Autolla linjoja tarkastamaan, mutta pähkähullun autonkuljettajan olivat antaneet: tämä vain tietä ihastelee ja ajaa täyttä vauhtia hirmuisessa luoti- ja kranaattisateessa suoraa kohti vihollisen asemia. Taivaan portille päädytään. Siellä on tungosta: sotilaita kuhisee kenellä mikäkin ruumiinosa repussaan. Sisään ajetaan vain, jos tunnussana tiedtään: 'Für Gott und Kaiser' - kyllä Biegler tietää! Isä Jumalan eteen. - Kadetti Biegler: ettekö tunne minua? Olen teidän entinen kapteeni Sagnerinne. Millä oikeudella olette ottanut käyttöön kenraalimajurin tittelin? Millä oikeudella ajoitte esikunnan autolla? 'ilmoitan nöyrimmästi…' Turpa tukkoon! Kaksi enkeliä tänne! Heittäkää likakaivoon! Biegler aistii hirveän lemun. Unen läpi vieressä istuvan kapteeni Sagnerin sotilaspalvelijan huomautus: Stink wie a' Haizputza, wie a' ve[r]scheissena Haizputza!. Hauskan sopivasti 'haisusta' kysymys. Jos olisi unkaria, ei olisi mitään ihmettelemistä, sukulaiskieli kun on. Mutta olisiko siis saksakin sukulaiskieli? Mielestäni lause tarkoittaa: 'Löyhkää kuin talon siivooja, kuin paskaperse talonsiivooja'. 
 
 

Koleerapotilaaksi eristysosastolle

Ja niinhän siinä käy, että äidin kermaleivokset ovat tehneet tehtävänsä ja Bieglerille menee pehmeät housuun. 'Sanität, Sanität'. Se on juonut huolimattomasti rautatieasemilla juomakelvotonta vettä: kolera varmaankin. 'Sotatohtori' toteaa taudin pelkästään äidin eväistä johtuvaksi 'paskataudiksi', mutta papereihin pannaan kuitenkin 'punatauti' ja niin Biegler passitetaan sairaalaan, desinfiointiparakkiin. Kadetin on kunniallisempaa sarastaa punatautia kuin pelkkää paskatautia. Punataudissa paskantaa housuihin kuka tahansa. Mutta kuinka ollakaan, punatautisten paikat sairaalassa ovat täynnä, joten Biegler joutuu vähän pahempaan paikkaan: koleraparakkiin. Sieltä ei juuri muuten ulos tulla kuin jalat edellä muiden kantamana. Kynnet ja huulet mustuvat. Kas kumma, silloin tällöin näin jää tapahtumatta. No huomenna kuitenkin haudataan tuon jo mustakyntisenä makaavan majuri Kochin kanssa. 'Olen ollut kylvyssä. Minua palelee. Tarvitsen peiton.' Jaha, ei tässä tämän kummemmin käynytkään. Ei koleraa, vain kolerabakteerin kantaja, kun täällä koleraan kuolevien kanssa majailee. Eristykseen siis kuitenkin. 

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Asko Korpela 20060220 (20060220) o SP-osoite o AJK kotisivu o Shvejk