Korpela Asko 
01 Tutustumme ranskalaiseen rakkauselämään

Heti Proustin kirjan nimi antaa aiheen pieneen spekulointiin. Suomennoksen nimi on 'Swannin rakkaus'. Ranskalaisen nimi on vastaavasti 'Un amour de Swann'. Ensi näkemältä Ok, mutta tarkemmin ajatellen suomennoksen nimi on mielestäni kokonaan mahdoton. Ensinnäkin ranskalaisen suomennos olisi mielestäni 'Eräs Swannin rakkaussuhde' tai ehkä vielä parempi: 'Swann ja hänen rakastajattarensa'. 'Swannin rakkaus' antaa mielestäni täysin väärän mielikuvan. Rakkaus tällä tavoin on ikään kuin käsite yleensä ja kuitenkin kysymys on yhdestä tietystä rakkaussuhteesta, suhteesta Odette de Crécy -nimiseen naiseen. 

Mutta tässä 'vapaiden suhteiden' asiaa käsitellään kyllä yleisemminkin, ainakin siltä tässä alussa näyttää. Ensinnäkin Proust näyttää työntävän kuvauksen kohteen jonkin verran loitommalle itsestään. Hän kuvailee muiden ihmisten tekemisiä pysytellen  kertojana taka-alalla mainitsemata itseään edes kertojana kuten edellisessä, ensimmäisessä osassa oli jatkuvasti asian lainta. Odotan kiinnostuneena, seuraako tästä, että myös me lukijat irroittaudumme omien muistojemme kuvauksesta, joka - mielestäni Proustin ansiosta - oli lukukokemuksen hienoimpia piirteitä. Toisekseen tästä alun tekstistä tulee ihan sellaisenaan mieleen 'ranskalainen elämäntapa', johon rakastajattaret ja rakastajat kuuluvat ikäänkuin itsestään selvästi eikä niitä tunnuta häpeiltävän eikä ujosteltavan. Mikä lienee todellinen ero meikäläiseen tai yleensä eurooppalaiseen elämäntapaan? Ja kuuluuko jokaisella ranskalaisella olla tällainen elämäntapa? Ja onko se vallalla vielä EU-Ranskassakin? Miten tämä elämäntapa eroaa esim Suomen aikaisemmasta elämäntavasta, jonka tuloksena syntyi niin ja niin paljon aviottomia lapsia? Ehkä tästä jotakin selviää, kun luetaan pitemmälle. Toisaalta voidaan ajatella, että mielikuva 'ranskalaisesta elämäntavasta' olisikin syntynyt juuri Proustin kuvauksen pohjalta. 
 

Palautetta 

Asta Manner: Olisko kirjaa suositella ?

Asta:  eli mistä voisi lukea noista asioista, joihin viittaat puheenvuorosi lopussa? (lähinnä siis kiinnostaisi ne suomalaiset elintavat) 
 

 

Asko Korpela: Ei niin mitään tietoa

Asko:  Eipä ole kirjaa eikä liioin kokemusperäistä tietoa. Kiireesti irti sanoudun. Suvussa sen sijaan, edellisessä sukupolvessa, juuri siinä, jota tässä käsitellään, on kyllä aikamoisia tragedioita. Konflikteja edellisen sukupolven, siis isovanhempieni kanssa. Siis murros sekä edellisen että sitä edellisen sukupolven välissä. - Ainakin näin omien taustatietojeni valossa. Eivät kylläkään anna vastauksia tekstissä esittämiini kysymyksiin. 
 

 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Asko Korpela 20040518 (20040510) o o AJK kotisivu o Proust2