Koskela Pirkko 
01 Ranskalaisia pastilleja

Proust: Kadonnutta aikaa etsimässä
Harppaus sadan vuoden takaisesta Dublinista jonnekin Ranskan maaseudulle tuntuu yllättävän suurelta, vaikka epookki lieneekin suunnilleen sama. Pikemminkin aloitusjakson tunnelma puuteroituine vaaleine sävyineen muistuttaa vuosisadan vaihteen pitsihuvilaelämää Ruissalon tammien alla, jos nyt jotain tutunomaista ensivaikutelmasta on haettava. Porvariston hillitty charmi tuntuu aika vieraalta näin äkkiseltään, osittain varmaan omasta maatiaistaustasta johtuen. Maton alle on selvästikin lakaistu roskia, kaikki ei ole ihan sitä, miltä näyttää. 
 
 

Muisti ja aika

Ensimmäinen lukujakso pohdiskelee ajan olemusta ja aloittaa hitaan kaivautumisen muistin kerrostumiin. Myös tämä vaikuttaa eräänlaiselta odysseialta: matkavertaukset toistuvat tavan takaa. Minäkertojan menneisyys alkaa avautua välähdyskuvina huoneista, joissa hän on asunut. Hänen iällään lähtötilanteessa ei oikeastaan ole merkitystä, mutta elämää on kuitenkin jo takana jo aika huipaus. Muistoissa voi viivähtää, kun ne pulpahtavat esiin yön pitkinä hetkinä heräämistä seuraavan "alkukantaisen yksinkertaisen elämisen tunteen" vähin erin muuttuessa inhimillisemmäksi. Ensin muistot on kuitenkin tunnistettava, ja näitä muistamisen mekanismeja kuvittelen Proustin haluavan romaanillaan ikuistaa. Hän haluaa pukea sanoiksi tuntemukset, jotka ovat tuttuja kaikille ihmisille. Kielellä tuntuu olevan ranskalaisille jokin elämää suurempi merkitys: koko kansallinen identiteetti vaikuttaa perustuvan siihen. Meille riittää metsä ja ranta. 
 
 

Suurperhe Combrayssa

Käy ilmi, että kertojan lapsuusmuistot keskittyvät isovanhempien taloon, joka lienee jonkinlainen maakartano. Onko Combray talon vai paikkakunnan nimi? Myös kaupunkiasunnot mainitaan, vaikuttaa siltä, että eletään 1800-luvun lopun sivistyneen porvariston elämää päivälliskutsuineen, selkeästi luokkayhteiskunnassa palveluskunnan huolehtiessa arkisista askareista. Rouvat voivat halutessaan kävellä puutarhassa tiskeistä piittaamatta ja herrat vetäytyä pelien ja konjakin pariin, kun ei nurmikkoakaan tarvitse leikata, eikä edes sateen sattuessa kantaa korituoleja sisään. Talouteen kuuluu ilmeisesti sen ajan tapaan myös teräväkielisiä tätejä ja sisaria, joille vulgaarisuus on suurin kauhistus. Kääntäjäparoille tämä on selvästi ollut vähän liikaa, kun jo ensi jaksossa isoäidit ja isotädit menevät pari kertaa sekaisin. Edelleen asiaan kuuluu, että talossa on runsaasti tilaa, myös tyhjiä huoneita, joista voi hakea etäisyyttä ja omaa rauhaa. Tuo lapsen harras toivomus löytyy myös omista muistoistani: neljän sukupolven huushollissa kasvaneena tiedän kyllä, miten tärkeitä vintin nurkat ja tyhjät vierashuoneet voivat joskus olla! 

Yhteydet ulkomaailmaan ovat maallakin kovin muodollisia: naapurien kanssa on toki seurusteltava. Lukijalle selviää heti alussa, että naapurissa asustava herra Swann ei kuitenkaan ole aivan sitä, mitä hänestä luullaan. Ajat ovat muuttumassa, vaikka päällisin puolin kaikki on ennallaan. Pienen pojan maailman keskipiste on äiti, mutta seurapiirivelvollisuudet menevät usein lastenhoidon edelle. Vaikuttaa siltä, että pojan terveys on ehkä vähän heikonlainen, tai ainakin sitä tarkkaillaan. Isoäidin mielestä pojan pitäisi vahvistua, ja isänkin mielestä äidin paapomiset ovat tarpeettomia. Voihan tietysti olla, että hän on vain toisten mielestä liian iso pitämään kiinni iltarituaaleistaan, mutta äidille ja pojalle ne vielä ovat tärkeitä ja tarpeellisia. 
 
 

Sokeria päällä, suklaata sisällä

Alku tuntuu vähän liian makealta ja siloiselta, lauseet liian pitkiltä ja koukeroisilta, kun äkillisiä tyylin vaihdoksia á la Joyce ei taida olla odotettavissa. Toisaalta tässä on oppinut sopeutumaan kaikenlaiseen - katsotaan, mitä tuleman pitää! Ja kyllä tästäkin sentään selvästi löytyy imeskeltävää: monia kerroksia, joista syvemmällä olevat varmasti maistuvat paremmalta kuin päällimmäiset. Mutta miten minusta tuntui kotoisammalta siellä Dublinissa, kaikesta huolimatta? Kerronnan hidas kehkeytyminen hermostuttaa jollakin lailla, vaikka aihepiiri kiinnostaakin. Sama ongelma minulla oli taannoin, kun luin Simone de Beauvoirin Mandariineja: olisin halunnut tiivistää ja kirkastaa lauserakenteita! Ehkä on kysymys käännöstyön ongelmista: itsekin tajusin kääntämisen vaikeuden vasta, kun ensimmäisen kerran muinaisten kouluharjoitusten jälkeen jouduin toden teolla kääntämään saksalaista tekstiä suomeksi. Pieni pätkä vei koko iltapuhteen, enkä ensinkään ollut tyytyväinen tulokseen! On myös paljon helpompi ajatella suoraan vieraalla kielellä, kuin kääntää suomeksi ajateltua.

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Pirkko Koskela ja kopion Asko Korpela



Asko Korpela 20040229 (20040229) o o AJK kotisivu o Proust