|
Von den Taranteln Von den berühmten Weisen Das Nachtlied Das Tanzlied Das Grablied Von der Selbst-Überwindung TaranteleistaHölmistyneenä ihmettelen suomenkielisen nimen muotoa. En ole ikinä tätä sanan 'tarantella' muotoa nähnyt. Tajuan kyllä, ettei tarantellakaan suomea ole, vaan jotakin romaanista kieltä, espanjaa luulisin, mutta se on ainoa muoto, jonka olen nähnyt tähän saakka. Wikipedia: tarantella - lintuhämähäkki ja italiaa; ja nyt muistuu mieleen, että napolilainen tanssi, tarkemmin Taranton kaupungin mukaan. Suomennos on siis alkuperäisestä saksalaisesta muodosta kotoisin. Suomentaja jää kiinni yleissivistyksen puutteesta samoin kuin jossakin aikaisemmin Napoleonin puolison nimestä. Juuri tällaisia kömmähdyksiä sattuu varmaan kokeneillekin kääntäjille. Olisipa hauska nähdä todellisten asiantuntijoiden omasta äskettäisestä suomennoksesta (Balashov: Käytännön filosofia) poimimat kömmähdykset. Joitakin uusia sanojakin kun joutui keksimään ja kun itseoppinut filosofinakin olen. Mutta mitä saisi käteen itse tekstistä? Ymmärtääkseni tarantella on tässä koston vertauskuva. Kostosta puhutaan pitkin matkaa, mutta mistä kostosta. Vai tarkoitetaanko kostoa yleensä? Sitten ihmettelen sanaa Dünkel. Olisiko sama kuin tuttu 'dunkel'? Siihen viittaa Babylon ja samoin Wikipedia. Ihmisten eriarvoisuutta taas korostetaan. Jaha, otetaankin lopuksi esiin tarantella-tanssi. Kuuluisista filosofeistaSaksaksi puhutaan vain viisaista 'Weisen' eikä filosofeista, vaikka viisauden ystäväähän sana tarkoittaa. Väitetään viisaita (filosofeja) taikauskon palvelijoiksi. Saksan sana Aberglaube ei sinänsä puhu mitään taiasta, vaan 'mutta'-uskosta. Mitenkähän sen voisi tulkita? Babylon antaa englannin kielellä selityksen: "superstition, belief that is not based on fact, custom based on belief in luck or magical forces; voodooism, voodoo ritualism of Africa and Haiti entailing sorcery and talismans and faith". Ei varmaan filosofeista itsestään tunnu sopivalta Nietzschen luokittelu, vaikka helposti hekin toisen koulukunnan edustajia nimittelevät jonkin sortin vääräuskoisiksi. Ovatpa jotkut tieteellisiksi tarkoitetut nimityksetkin saaneet (ainakin vastustajiltaan) alempiarvoisuuden leiman otsaansa: fenomenologia, postmodernismi, kollektivismi, individualismi, sovinismi, nationalismi,… Eipähän mene Nietzsche ketään nimeltä mainitsemaan. Parempi onkin, sillä monet ovat itse Nietzschen valmiit ensimmäiseksi mutta-uskolaisten listalle laittamaan. YölauluYöstä puhuu otsikko, rakkaudesta teksti - ainakin aluksi ja sitten valosta ja pimeästä ja sitten antamisesta ja ottamisesta ja vielä kostosta ja hyveellisyydestäkin. 'Und auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden. Also sang Zarathustra. 'Sang' - nicht: sprach. Käheältä vaikuttaa tämän laulajan rakkauslaulu. TanssilauluIhan kuin haluaisi korostaa vapaamielisyyttään, kun ei tanssia syntinä pidä. Tanssityttöjä ihastelee. Cupidoksi itseään nimittelee. Ihan kuin olisi jonkin verran pilkettä naiskauneudelle tai muulle sulolle, mutta kuinka aitoa? Missä piiska? Varmaan selän takana. HautalauluSanoisinko, että kohtuullisen aidosti kuolleita suree. Ylösnousemusta on vain siellä missä on hautoja. Näin lauloi Zarathustra. Itsensä ylittämisestäTotuuden tavoittelu on viisaiden käyttövoima. Näin toteaa alussa. Kääntääköhän tämänkin päälaelleen? Vallanhimoon kääntää puheen. Missä on elämää, siellä on vallanhimoa. Vallanhimo on elämän pääsisältö. Surkean pieni on tälläkin kertaa lukujakson anti minulle. Enemmän saan irti paraikaa lukemastani unkarinkielisestä Filosofian historiasta, kirjoitettu joskus 1960-luvulla. Marxilaisesta filosofiasta kertoo tämä keskimmäinen 600-sivuinen osa. Siitäkin enemmän kuin tästä. Ensimmäinen osa oli suorastaan hieno: porvarillinen filosofia. Vieraat sanatDünkel - onko siis sama kuin tuttu sana 'dunkel' - pimeä?
|
||
Palautetta |
||
Lähetä palautetta!Minna Artimo: Lauluja laulaen
|
Korpela Asko 20090413 (20090413) o Ajk kotisivu o Nietzsche o WebMaster