Asko Korpela
36 Mykkä kukko Moosbrugger

Musil: Mies ilman ominaisuuksia 20090104-2355

Mitä tämä nyt muka tarkoittaa? No ei niin mitään. Mutta tarkoittaako teksti sen enempää? Sikäli kuin lähes 60 vuoden takaisesta koulusta muistan (oleskelin myös 5 kk Saksassa 50 vuotta sitten) niin 'taubstumm' on kuuromykkä ja siis täytyy 'stumm' olla mykkä. Ihmettelen vain, että miten ihmiselle voitaisiin antaa sellainen nimi. Tietenkin tämä on Musilin fiktiiviselle henkilölle antama nimi ja sellainen nyt käy helpommin ja isompaa vahinkoa tekemättä, mutta kuitenkin… Mahtoiko tähän 'Kakania' nimeen tulla joku selitys, mutta minusta se viittaa, kuten jo aikaisemmin totesin, unkarin kielen sanaan 'kakás' eli kukko. Niin, että siinä sitä aasinsiltaa otsikkoon.

108. "Vapahtamattomat" kansat ja kenraali Stummin pohdiskelut sanaryhmästä "vapahtaa"

Stumm on paremminkin 'dumm' eli 'tyhmä'. Uskomaton Babylon-sanakirjani antaakin 'mykkä' merkityksen ohella 'stumm' sanalle myös 'tyhmä' merkityksen. No, sehän sopii. Vaikka toisaalta: ei tämä kenraali nyt nimenomaisesti tyhmäksikään ole osoittautunut. Tai - minulla on sellainen periaate, etten ketään sano tyhmäksi (pelosta, että kovin helposti voi osua omaan nilkkaan), en siis tätä kenraaliakaan, vaikka Musil vähän siihen suuntaan vihjaileekin.

Tässä nyt sanaviisaudella viisastelen, mutta tekstistä löytyy aivan avainsana, jonka merkitys on tätä kirjoittaessani minulle epäselvä. Luen siis ruotsiksi ja äärimmäisen harvoin törmään kieliongelmaan, mutta sana 'förlösa', mitä se merkitsee? Minusta se merkitsee 'lunastaa'. Sitä ei mainio Babylonkaan tiedä, lähimmäs pääsee sanalla 'förlisa', joka kyllä on tuttu: 'haaksirikkoutua'. Minusta kun 'Förlösaren' on 'Vapahtaja' (Lunastaja), vai mahdanko erehtyä. Ruotsin sanakirjaa ei ole käytettävissäni. Höh - tuossahan se on suomenkielisessä otsikossa: 'Vapahtamattomat', ruotsiksi 'De oförlösta'. Mutta mitä se oikein tarkoittaa tässä? Se ei ensi lukemalla ainakaan selvinnyt, varsinkaan kun tässä vakuutetaan, että sana on äärimmäisen niukassa käytössä. Onko se siis liitettävä sanaan 'förlossare', joka taas tietenkin on tuttu: 'synnyttäjä', ellen erehdy.

No on tässä nyt sanaviisastelua, mutta sitäpähän se on Musilin tekstikin. Tilastoista ja itsemurhista puhuu Musil Stummin suulla. Jaha, onpa toinenkin 'avainsana', jonka merkitys on minulle hämärä: 'svulstig'. Sitä sanotaan olevan tämän 'en förlösande handling'. Swedish-English Babylon antaa merkityksen 'florid'. No, nythän tässä todelliseen suohon joudun. Mitä se sitten tarkoittaa? 'Kukkea' vai? - Ihan oikein! Englantilais-venäläinen sanakirja paljastaa ja unkarilainen vahvistaa, varsinkin unkarilainen, joka antaa merkityksen 'virágdíszes', joka sananmukaisesti suomeksi on todellakin kukkaiskoristellinen eli 'kukkea'. Mutta taaskaan en ymmärrä sanaa tässä yhteydessä. Stumminko tiliin vai Musilin piikkiinkö tämän koko sanasotkun laittaisin? Tämä riittäköön koko Stummin osuudesta.

109. Bonadea, Kakania; onnen ja tasapainon systeemejä

Entä sitten tämä Bonadea ja Kakania? Mitä kumman onnen ja tasapainon systeemejä? Bonadean 'systeemiksi' todetaan hänen kaksoiselämänsä. Kuitenkin mainitaan 'siveyden jumalattareksi', siis muka kahta siveää elämää viettää? Mitä siis on 'siveys', 'kyskhet'? Jaha, joo, se on se toinen elämä, jota tämä siveys tarkoittaa, toinen on sitten vähemmän siveää. Siveys on siis juuri tekijä, joka määrittelee tämän kaksoiselämä käsitteen. Entä sitten Kakania tässä? Sanotaan, että Kakanian politiikasta puuttuu systeemi siinä missä Bonadealla sellainen on. Ihmisellä sydän toimii Musilin mukaan samoin kuin valtiossa kunnia, tottelevaisuus ja Virkasääntö. Höh, mitä tuo nyt sitten taas? Ilmeisesti siis kenraali yksityiselämässä toimii sydämen sääntöjen mukaan, mutta virassa Virkasäännön, kunnian ja tottelevaisuuden mukaan. Mikäpä siinä! Jokaisellahan on joku ohjenuora toimintaansa. Niinhän tässäkin sanotaan.

Ja sitten esitellään Bonadean turhamaisuutta ja vaateharrastusta ja Bonadeaa puettuna ja alasti, vaikkakin jälkimmäistä, sikäli kuin pikavilkaisulla oikein huomasin, yksin peilin edessä. Eihän tuo nyt mitään. Samallahan se olisi mennyt joku ihailijakin kuolaamassa äärellä. Mutta kun Musil ei tähtää kioskien massamyyntiin, vaan kulttuuriin, niin ei. 'Credo ut intelligam'. tällaisen lauseen huomaan tekstissä. On kuulemma kuuluisan keskiaikaisen skolastikon lentävä lause. Latinaa vain muiden romaanisten kielten kanssa piirittävänä arvailen, että jotakin tekemistä on intelligenssiin uskomisen kanssa.

Ja sitten rakennetaan edelleen Bonadean ja Kakanian välistä aasinsiltaa toteamalla, että 'Och därmed skulle detta pricipiella skärskådande av den själsliga jämvikten med utgångspunkt från Bonadeas vackra exempel ha kommit fram till Kakaniens sorgliga dito. Ty Kakanien var det första land i nuvarande utvecklingsskede som Gud fråntog sin kredit, som han berövade dess livslust, dess självtillit och alla kulturstatens förmåga att utbreda den nyttiga illusionen att de har en uppgift… ' Siinä sitä on sanaa sanan perään. Ironiseksiko heittäytyisin ja toteaisin, että selväksi tuli, Bonadean ja Kakanian kohtalonyhteys!

110. Moosbruggerin hajoaminen ja säilytys

Eipä ihan vesiselvää ole tämä kolmaskaan lukujakson luku. Ennen kuin näin suomennoksen, en ymmätänyt, mitä voidaan tarkoittaa otsikon 'Moosbruggers upplösning och förvaring' alla. Olisiko siis Moosbruggerin tomumajan liukenemisesta (veteen) ja näin syntyneen liuoksen säilyttämisestä kysymys? Miten se nyt olikaan: joko se tuomio pantiin täytäntöön? Miten muuten tällaisia puhuttaisiin? Ja jos on, niin mitä vitsiä on tällaisessa pohdinnassa? Enhän nyt ihan väärin ymmärtänyt: Moosbrugger sen kuin vain tallaa kierroksia 6 neliömetrin sellissään ja otsikko tarkoittaa Moosbruggerin hajoamista kuvaannollisessa mielessä, siis ehkä jonkinlaista henkisen selkärangan murtumista. Olisikin iso asia, kun Moosbruggerin itsetunto on koko ajan ollut aivan huippuluokkaa. Ei ole pitänyt itseään ollenkaan rikollisena vaan vain olosuhteiden uhrina. Ja on pystynyt tarkastelemaan tekojaan viileästi ulkopuolelta kuin paraskin sielutieteen ammattimies. Nyt Moosbrugger näkee unta, että hänellä on pitkä naru kaulassa eikä hän millään näe kuka vetää narusta ja missä se on. Sitten tässä on merkillinen lyhenneluettelo. Ei selviä, mihin sillä tähdätään. Ymmärsinköhän oikein: Moosbruggerin tapauksesta kirjoitettujen artikkeleiden kirjoittajien nimikirjaimia?

'Så satt han där som den vilda, inspärrade möjligheten till en fruktad handling, likt en obebodd korallö mitt i ett oändligt hav av avhandlingar som osynligt omgav nonom.' - Niin että missä tarkoituksessa?

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela


Korpela Asko 20090104 (20090104) o Ajk kotisivu o Musil o WebMaster