Pihlanto Pekka
06 Kuhinaa Telegraphin toimituksessa

 

Väliotsikoin pätkitty lukujakso

Tämä lukujakso tuo mukanaan teknisen uutuuden: teksti on pätkitty väliotsikoiden alle. Aluksi tuntui, että tämä helpottaa lukemista, mutta vähitellen alkoi vaikuttaa siltä, että otsikoilla ei ole aina selvää yhteyttä tekstiin tai sitä saa ainakin hakea. Otsikot vaikuttavat välillä jonkinlaisilta piloilta: Joycen ja/tai Saarikosken? Lukujen otsikointi on kyllä yleinen tapa varsinkin vanhemmassa kirjallisuudessa. Volter Kilven "Alastalon salissa" -eepoksessa on pääluvuille annettu sisältöä enemmän tai vähemmän kuvaavat otsikot. Esimerkiksi kuudes luku oli otsikoitu: "Luku, jonka mukavasti voi jättää lukemattakin, koska siinä ei tapahdu enempää kuin muissakaan". Toinen lystikäs otsikko jäi mieleen Mika Waltarin "Komisario Palmun erehdyksestä", jonka erään luvun otsikon mukaan "ylikomisario Hagertilla on outo käsitys nokikanoista". Tämä viittasi siihen, että Palmu alaisineen palaa työpaikalle Kämpistä kunnossa, josta esimies saa aiheen puuskahtaa: "Ja kännissä kuin nokikanat!" Missään teoksessa en ole kyllä tavan nut näin tiheää otsikointia kuin "Odysseuksessa": otsikon alla saattaa olla alle kymmenen riviä. Pelkkää erikoisuuden tavoittelua?

 

Bloom leipätyössään

Bloom tavataan nyt leipätyössään ilmoitushankinnassa. Tutustumme parinkin lehden toimituksen työskentelyyn. Evening Telegraphin toimituksesta kuuluu Bloomin korviin naurunremakka. Sinne on kokoontunut sekalainen joukko miehiä, jotka selailevat käsikirjoitusliuskoja ja puhuvat niitä näitä. Muutkin lukupiiriläiset ovat jo tuskailleet kirjassa esiintyvien henkilöiden määrää. Niitä ei läheskään kaikkia viitsi ryhtyä opettelemaan tai edes mainitsemaan, kun ei tiedä keitä tullaan tapaamaan vielä myöhemminkin. Tutuiksi käyneet isä ja poika Dedalus ovat kuvassa mukana. On mukava nähdä, että Stephen Dedalus todella vie hänelle uskotun suu- ja sorkkatautikäsikirjoituksen toimitukseen. Suhtautuminen juttuun on kuitenkin lievästi sanoen väheksyvä.

 

Helena ja Bobrikoff

Bloomin mieleen tulee yhtäkkiä naisystävän kirjeestä peräisin oleva virke: "Mitä hajuvettä vaimosi käyttää?" Näin ihmisen tajunta todella työskentelee: jotakin vain putkahtaa esiin ja aihe jää taas silleen. - Odysseiaankin on lyhyt viittaus: "Nainen toi synnin maailmaan. Helenan, Menelaoksen karanneen vaimon takia kreikkalaiset kymmenen vuotta" (puuttuuko virkkeestä verbi?). - Suomen kenraalikuvernööri Bobrikoffin ampuminen mainitaan - onko tämä Saarikosken juonia vai Joycen?

 

Lopulta kapakkaan

En saa oikein otetta herrojen sanailusta. Se on aiheesta toiseen poukkoilevaa. Hyvinä juttuina kerrotut tarinatkaan eivät säväytä. Mikä se kahden "vestaalin" luumunsyöntijuttukin oikein oli olevinaan? - Bloom yrittää tehdä työtään, mutta päätoimittaja vastaa hänen ilmoitusasiakkaan vaatimaa "puhvia" koskevaan kysymykseensä hyvin törkeästi. Lopulta porukka suunnistaa kapakkaan. Saa nähdä paranevatko puheet tämän miljöönvaihdoksen jälkeen.

 

Palautetta 

Pirkko Perävainio: Suomi maailmankirjallisuudessa

Pirkko: 

Kyllä James Joyce kertoo Bobrikoffin (suomalaisittain Bobrikov)murhasta, joka tapahtui 16.6.1904 eli samana päivänä kuin hänen teoksensa tapahtumat. Kirjailija valitsi tämän päivän sen muistoksi, että hän oli tavannut tuolloin tulevan elämänkumppaninsa Nora Barnaclen. Joycelle kelpasi varmasti suomalaisten "uroteko", koska irlantilaisetkin olivat kapinoimassa isäntäänsä vastaan.


 

Pekka Pihlanto: Mielenkiintoinen päivämäärien yhteys

Pekka: 

Kiitokset taustatiedoista! Mielenkiintoinen tuo päivämäärien yhteys. Meillä on tietty - valokuviin ja murhan kuvauksiin perustuva - näkemys siitä, miltä Suomi ja Helsinki näyttivät tuona päivänä. Voimme nyt verrata sitä mielessämme teoksen antamaan kuvaan elämästä Dublinissa samana päivänä. Jotenkin kiehtova ajatus.


 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän


Kirjoita nimesi tähän

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Pekka Pihlanto ja kopion Asko Korpela



Asko Korpela 20030910 (20030910) o o AJK kotisivu o Joyce