Korpela Asko 
29 Where's the beef?

Joyce: Ulysses
Having read several masterpieces of world literature it was not without high-screwed expectations that I started reading James Joyce's Ulysses. The book had been on my 'to-be-read' shelf for years. Its reputation as a hard piece of work had deterred my eager to start. Only after having read Homer's Odysseus and even that together with others in a reading circle Joyce seemed possible. With determination we started. What will be Joyce's message for which he needs double the amount of pages compared to Homer, who told a story of 10x365 days whereas Joyce's story only comprises one day? 

The book was divided into 28 roughly even weekly portions. This meant at least 3 hours of weekly reading considering that I read always first in English and then the same in Finnish. Already the first portion arose a rough impression: educated young men speaking very unpolished language. Then entered the main character: Leopold Bloom. My first impression of him was quite pleasant. He takes good care of his wife Molly. The sympathetic impression of Bloom is actually retained throughout the book. Likewise maintained is the frivolous and educated jargon of the young men surrounding Bloom. This kind of usage is rare in paramount world class literature. I am only asking, whether it is needed here either. No obvious grounding for it can be found in the book. Of course, the great Shakespeare uses obscene expressions, Homer has some of them, more of otherwise rough words. But these masters know their limits. I am not sure whether Joyce does. Maybe, in the mouths of medicine men as they here are… 

The richness of Joyce's vocabulary is praiseworthy. I collected little less than thousand English (or Anglicized) words unknown for me. But my remark is that a great part of them are searched idiosyncrasies or unfounded peculiarities, not necessary from the point of the context. Another collection I made is the alien language expressions. My vocabulary program counts some 14 languages. Practically all big Western European languages are represented, starting from Latin, ending to Hungarian. Greek and Russian are not represented. These expressions are presented without translation. So, the author either expects a lot of his readers or deliberately sneers to the reader. Maybe, he writes the book for himself only! The old Russian practice is nice: if foreign language is used, it is always translated in a footnote. (Another pleasant Russian habit: if foreign language text is transliterated, it is done according to the pronunciation. Because Russian is a completely phonetic language; this way you find out, how the foreign citation is pronounced.) 

I cannot see any reason, why Joyce has used different style in every chapter. To show, where a new chapter begins? To offer some variety in a long, much too long text? Two of his styles almost pleased me. The question-and-answer style in the last but one chapter somewhat helped to focusing to the subject matter at hand. Also the woman's-angle style in the last chapter was agreeable. I am still astonished, how 'womanlike' text he is able to produce. 'Almost' means that there are unpleasant features in both chapters: many questions and/or answers are very strange and artificial and the 'womanly' style is maimed by suppressing the (inconsequent) division into sentences and paragraphs. 

All in all I consider reading Joyce's Ulysses more than a cultural event, an achievement like running a marathon or bathing in a hole in the ice. In no case could I approve the Nobel price to Joyce. Especially as there are several persons, who in my opinion well deserve it but have not got it. For instance Frank McCourt's 'Angela's ashes' is far better, if an Irishman should be denominated. I consider a blatant injustice that such writers as Mika Waltari [too late] and Jaan Kross [hurry up, Nobel committee] have not been laureated. Oh, these writers and their readers! In the case of Joyce I must ask the famous question: Where's the beef?

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Asko Korpela 20040222 (20040222) o o AJK kotisivu o Joyce