Korpela Asko 
15 Juopuneiden runoa

Juopuneiden jeremiaadi jatkuu kiihtyvällä voimalla, onhan joukkoon liittynyt suunsoittajien kuningas Mulligan. 
 
 

Synnytyksen riskit

Ensin tosin suunsoitto hiljenee hetkeksi, kun sisar hento valkoinen käy tiedottamassa jotakin tohtori Dickinsonille. Nähty nainen antaa vain vauhtia miesten puheisiin. 'Hirmuisen hieno kimpale naudanlihaa' ja niin edespäin. Bloom joutuu tätä kuuntelemaan ja paheksuu sitä. Ymmärtää kuitenkin, että kuuluu ikäkauteen. Taitaa kuulua myös ammattiin. Kyllä minun käsitykseni mukaan lääkäreiden jutut ovat härskeimmästä päästä. Ja kun joukossa tyhmyys tiivistyy, niin helposti aletaan kilpailla siitä kuka kertoo härskeimmän jutun. Muistuupa mieleen 1980-luvun puolivälistä tilanne, kun olin silmäklinikalla ja minua näytettiin kandeille luennolla. Jäi sellainen mielikuva, että luennoitsija halusi tehdä äjäyksen kandeihin, kun kertoi tapauksen 'naula päässä': Töölön sairaalaan oli tuotu mies, jolla oli kirjaimellisesti naula [kantaa myöten] päässä. 'Mitään ei osattu tehdä, mutta mies eli useita tunteja.' ja sitten kaikki vuorollaan kurkistivat silmässäni muhivaa toksoplasmoosia. Siitä pahimmillaan voi aiheutua kuolema, jos se nimittäin pääsee ryöstäytymään silmästä aivoihin. Nämä veijarit - tai itse asiassa juuri Malachi Mulligan (hyg. ja eug. tri) - kertaavat kaikki mahdolliset raskauden riskit ja kuolemanvaarat, epämuodostumat ja vammat. Mahtavatko kaikki olla todellisia tapauksia, vai ovatko keksittyjä mielikuvituksen tuotteita? Epäilen jälkimmäistä. Pomo on kuitenkin pomo, sillä pysyvän ja suositun sairaalanjohtajan A. Hornen (jolla myös on eniten kirjaimia tittelissä) suuhun pannaan kuitenkin eräs härskeimmistä vulgariteeteista. 
 
 

Yhteenveto elämän kulusta

Riskeistä ja epämuodostumista joudutaan sitten myös yleiseen yhteenvetoon elämän kulusta. Vaikka juttu on juopuneiden jeremiaadia, on sillä selvästi ja vahvasti ammattimaisen tuntuinen pohja ja perusta ja ajoittain sanan solina tuntuu suorastaan runolliselta. Puhutaan sulotuoksuisesta siskoparvesta ja puoleensavetävästä kirsikkarouvasta, sateenkyllästämästä ulkoilmasta, taivaisesta elämän esenssistä, sädehtivästä syleilevästä lenseästä ilmasta. Velvoitetaan mies, joka vähäisellä vaivalla panee elämän alkuun, olemaan uskollinen naiselle ja isikultana huolehtimaan perheestään. Zarathustraakin manataan miehelle evästykseksi elämäntehtävässään. 

Juopottelu kuitenkin senkuin jatkuu aina sulkemisaikaan saakka, ja härskit jutut vielä ulkona yössä. Teksti on vasta vähän päälle puolen välin. Mihin mahdetaan vielä ennen loppua joutua. Kai tässä aamuun saakka ratsastetaan? Bloom ei olekaan sammumispisteeseen itseään saattanut, eikä - niin ymmärrän - myöskään Stephen. He siis ehkä vielä johonkin pystyvätkin. Ja pakko onkin, muutenhan ei 930 sivua täyteen saataisi. 
 
 

Miten sanoisin?

Tässäkin jaksossa on sanojen paljous, myös sellaisten, joita ei mitenkään voida kuvitella tarkasti käännettäväksi. Sen vuoksi on taas sanastossa kysymysmerkkejä. Kääntämättä, alkuperäiseen asuunsa jätettyjä sanoja on paljon, osa niistä lääketieteen termejä, joille ehkä ei vastinetta olekaan: akardinen, aprosopia, agnatia, bukolinen, adenoidinen, kloroottinen. Mitä mahtavat tarkoittaa? Ihmettelen, onko sellainen sana kuin 'kromolitografinen' (E537,S402) tarpeen jättää kääntämättä. Käsittääkseni tarkoittaa värillistä kivipiirrosta - kutakuinkin yleissivistystasoinen sanahirviö. Myös linnun nimi upupa (E542,S405) on jätetty sikseen. Muistelen 50 vuoden takaisten koulutietojen mukaan, että Upupa epops olisi harjalintu. Mahtaako sen sijaan 'kirkupöllö' tosiaankaan olla lintulajin nimi? Käsittääkseni kokonaan kääntämättä on jätetty tai jäänyt: scabbards (E554,S414), fambly (E556,S416), matey (E558,S417). Suomalaista tekstiä lukiessani arvelin, että Saarikoski on mennyt ylen halpaan ja kääntänyt 'raskas kiroilija' (S399) englantilaisesta 'heavy [jotakin]'. Mutta ei, ei ollut mikään heavy, jota paljon käytetään vastaavassa: esim heavy drinker, eater jne. Suomeksi laittaisin 'kova' valehtelija jne. Alkuperäinen teksti on: 'he swore a round hand'. Luulen aikoinani oppineeni, että 'Tally ho!' kuuluisi kääntää 'Hii op!' Saarikoski on kuitenkin kääntänyt: 'Hohoi!' Täytyy myöntää, ettei tässä kyllä ollut oikein hiiopin paikkakaan eli tilanne, jossa annetaan tahti yhteiselle raskaalle ponnistukselle, esim taakan nostamiselle maasta. 
 

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Asko Korpela 20031115 (20031115) o o AJK kotisivu o Joyce