Juopuneiden jeremiaadi jatkuu kiihtyvällä voimalla, onhan joukkoon
liittynyt suunsoittajien kuningas Mulligan.
Synnytyksen riskit
Ensin tosin suunsoitto hiljenee hetkeksi, kun sisar hento valkoinen käy
tiedottamassa jotakin tohtori Dickinsonille. Nähty nainen antaa vain
vauhtia miesten puheisiin. 'Hirmuisen hieno kimpale naudanlihaa' ja niin
edespäin. Bloom joutuu tätä kuuntelemaan ja paheksuu sitä.
Ymmärtää kuitenkin, että kuuluu ikäkauteen. Taitaa
kuulua myös ammattiin. Kyllä minun käsitykseni mukaan lääkäreiden
jutut ovat härskeimmästä päästä. Ja kun joukossa
tyhmyys tiivistyy, niin helposti aletaan kilpailla siitä kuka kertoo
härskeimmän jutun. Muistuupa mieleen 1980-luvun puolivälistä
tilanne, kun olin silmäklinikalla ja minua näytettiin kandeille
luennolla. Jäi sellainen mielikuva, että luennoitsija halusi
tehdä äjäyksen kandeihin, kun kertoi tapauksen 'naula päässä':
Töölön sairaalaan oli tuotu mies, jolla oli kirjaimellisesti
naula [kantaa myöten] päässä. 'Mitään ei
osattu tehdä, mutta mies eli useita tunteja.' ja sitten kaikki vuorollaan
kurkistivat silmässäni muhivaa toksoplasmoosia. Siitä pahimmillaan
voi aiheutua kuolema, jos se nimittäin pääsee ryöstäytymään
silmästä aivoihin. Nämä veijarit - tai itse asiassa
juuri Malachi Mulligan (hyg. ja eug. tri) - kertaavat kaikki mahdolliset
raskauden riskit ja kuolemanvaarat, epämuodostumat ja vammat. Mahtavatko
kaikki olla todellisia tapauksia, vai ovatko keksittyjä mielikuvituksen
tuotteita? Epäilen jälkimmäistä. Pomo on kuitenkin
pomo, sillä pysyvän ja suositun sairaalanjohtajan A. Hornen (jolla
myös on eniten kirjaimia tittelissä) suuhun pannaan kuitenkin
eräs härskeimmistä vulgariteeteista.
Yhteenveto elämän kulusta
Riskeistä ja epämuodostumista joudutaan sitten myös yleiseen
yhteenvetoon elämän kulusta. Vaikka juttu on juopuneiden jeremiaadia,
on sillä selvästi ja vahvasti ammattimaisen tuntuinen pohja ja
perusta ja ajoittain sanan solina tuntuu suorastaan runolliselta. Puhutaan
sulotuoksuisesta siskoparvesta ja puoleensavetävästä kirsikkarouvasta,
sateenkyllästämästä ulkoilmasta, taivaisesta elämän
esenssistä, sädehtivästä syleilevästä lenseästä
ilmasta. Velvoitetaan mies, joka vähäisellä vaivalla panee
elämän alkuun, olemaan uskollinen naiselle ja isikultana huolehtimaan
perheestään. Zarathustraakin manataan miehelle evästykseksi
elämäntehtävässään.
Juopottelu kuitenkin senkuin jatkuu aina sulkemisaikaan saakka, ja härskit
jutut vielä ulkona yössä. Teksti on vasta vähän
päälle puolen välin. Mihin mahdetaan vielä ennen loppua
joutua. Kai tässä aamuun saakka ratsastetaan? Bloom ei olekaan
sammumispisteeseen itseään saattanut, eikä - niin ymmärrän
- myöskään Stephen. He siis ehkä vielä johonkin
pystyvätkin. Ja pakko onkin, muutenhan ei 930 sivua täyteen saataisi.
Miten sanoisin?
Tässäkin jaksossa on sanojen paljous, myös sellaisten, joita
ei mitenkään voida kuvitella tarkasti käännettäväksi.
Sen vuoksi on taas sanastossa kysymysmerkkejä. Kääntämättä,
alkuperäiseen asuunsa jätettyjä sanoja on paljon, osa niistä
lääketieteen termejä, joille ehkä ei vastinetta olekaan:
akardinen, aprosopia, agnatia, bukolinen, adenoidinen, kloroottinen. Mitä
mahtavat tarkoittaa? Ihmettelen, onko sellainen sana kuin 'kromolitografinen'
(E537,S402) tarpeen jättää kääntämättä.
Käsittääkseni tarkoittaa värillistä kivipiirrosta
- kutakuinkin yleissivistystasoinen sanahirviö. Myös linnun nimi
upupa (E542,S405) on jätetty sikseen. Muistelen 50 vuoden takaisten
koulutietojen mukaan, että Upupa epops olisi harjalintu. Mahtaako
sen sijaan 'kirkupöllö' tosiaankaan olla lintulajin nimi? Käsittääkseni
kokonaan kääntämättä on jätetty tai jäänyt:
scabbards (E554,S414), fambly (E556,S416), matey (E558,S417). Suomalaista
tekstiä lukiessani arvelin, että Saarikoski on mennyt ylen halpaan
ja kääntänyt 'raskas kiroilija' (S399) englantilaisesta
'heavy [jotakin]'. Mutta ei, ei ollut mikään heavy, jota paljon
käytetään vastaavassa: esim heavy drinker, eater jne. Suomeksi
laittaisin 'kova' valehtelija jne. Alkuperäinen teksti on: 'he swore
a round hand'. Luulen aikoinani oppineeni, että 'Tally ho!' kuuluisi
kääntää 'Hii op!' Saarikoski on kuitenkin kääntänyt:
'Hohoi!' Täytyy myöntää, ettei tässä kyllä
ollut oikein hiiopin paikkakaan eli tilanne, jossa annetaan tahti yhteiselle
raskaalle ponnistukselle, esim taakan nostamiselle maasta.
|