Korpela Asko 
12 Kansalliskiihkoa pubissa jatkuu

Oluthöyryinen puhetulva kansalaisen ympärillä senkuin kiihtyy. Vaikka eipä silti kyllä sitä puhetta tulvii täysin raittiiltakin irlantilaiselta, tuntuu että tuplasti suomalaiseen verrattuna. Irlantilaisystävämme on täysraitis, mutta puhuu, puhuu, puhuu. Tämänkertainen lukujakso tuntuu tämän tuttavuuden kautta hyvin tutulta. Ei siinä muukalainen juuri kieltään väliin saa kuten ei tässäkään Leopold Bloom, vaikka melkein koko ajan läsnä onkin. 
 
 

Kovat kohtalot

Jos nyt Irlanti onkin smaragdisaari ja vihreys on suorastaan häikäisevää, on asia ollut toisin 150 vuotta sitten. Tietysti sama vihreys oli olemassa varmaan silloinkin, mutta muuten olot olivat todella kurjat. "Missä ovat ne meidän kaksikymmentämiljoonaa puuttuvaa irlantilaista joiden pitäisi olla täällä tänä päivänä neljän sijasta, meidän kadotetut heimomme?" - Osa kuoli nälkään, osa pakeni Amerikkaan. Katkeruus paistaa vahvasti sadan vuoden takaisessa kapakkakeskustelussa eikä sitä vielä tänäkään päivänä ole unohdettu. 

Kaunan kärki suuntautuu ensisijaisesti englantilaisia kohtaan, mutta muutkin saavat osansa. Tässä on Leopold Bloom hätää kärsimässä, vaikka ilmoittaakin kansakunnakseen 'Irlanti', kun on Irlannissa syntynyt. Ei oikein miellytä paikalla olijoita. Eikä sekään, että Bloom sanoo: "Ja minä kuulun myös rotuun, jota on vihattu ja vainottu. Tänä päivänäkin. Tällä samaisella hetkellä. Tällä minuutillakin." On sorrettuja ja sorrettuja. Juutalaisia ei hyväksytä samoihin sorrettuihin, joita irlantilaiset ovat. Päinvastoin, juutalaiset ovat englantilaisten lisänä irlantilaisia riistämässä. Tämäkään Bloom, kitupiikki ei kierrosta tarjoa, mutta menee ja voittaa vedonlyönnissä viiden panoksella sata puntaa, kun muut menettävät panoksensa. Hyvin lähelle käsirysyä kansalliskiihko ja juutalaisviha kiihtyvät. Bloom ottaakin välillä aikalisän ja käy etsimässä Martin Cunninghamia. Sillä aikaa vihjaileva puhetapa kääntyy tietenkin avoimeksi ja selväsanaiseksi. Mitä jos jakson alun nyrkkeilymuistelu olisikin tapahtunut tässä vaiheessa… 

Bloom yrittää kyllä lauhdutella ilmapiiriä puhumalla rakkaudesta, mutta seurue kääntää nämä puheet oitis kokkapuheiksi ja itse asiassa pilkaksi Bloomia vastaan. Boylanissa on kyllä pukkia sen verran, että… Mielestäni Bloomia ei voida pelkurina pitää, sillä jo läsnäolo näin kiihkoisessa seurassa on rohkeutta. Mutta suorastaan uhkarohkeutta on se, että Bloom alkaa luetella merkittäviä juutalaisia: Mendelssohn, Marx, Spinoza - ja Vapahtaja ja vielä hänen isänsäkin. Teidän Jumala. - Hänellä ei ollut mitään isää… Nyt riittää. Antakaa painua. - No, hänen setänsä joka tapauksessa oli juutalainen. Teidän Jumala oli juutalainen. Kristus oli juutalainen niin kuin minä. - Kenen Jumala? - … mä lyön otsan puhki tolta saatanan juudakselta, joka käyttää pyhää nimeä. Käsitän, että lopulta Bloom joutuu pakenemaan ajurin kyydissä ja se hirveä rakki perässä. Hyvä kun nahkansa pelastaa. 
 
 

Kielen viljaa

Tästä jaksosta tuli sanastoa poikkeuksellisen paljon. Osa kaipaisi tarkistamista, kun käännös ei tietenkään voi kulkea sanasta sanaan vaan lauseen ja ajatuksen ehdoilla. On taaskin myös jokunen kiinnostava kääntämätön ilmaus ja lause. Tällä kertaa myös unkaria. Olisi mielenkiintoista nähdä Odysseuksen unkarinnos. Onko siinä käytetty Joycen unkaria sellaisenaan vai onko korjattu? Eli onko Joycen kirjoitusvirheet katsottu tahallisiksi vai tahattomiksi? Osa on ilman muuta tahallisia väännöksiä. Mutta ainakin voidaan tämänkertaisista unkarilaisista esittää edes rinnakkaismuotoina tavanomaiset: 
  • Nagyaságos uram Lipóti Virag (E445,S336) pitäisi mielestäni olla Nagyságos ura Lipóti Virag (Korkea-arvoinen herra Leopold Bloom). Ensimmäisessä sanassa ylimääräinen 'a', toinen sana 'uram' tarkoittaisi '[minun] herrani' ja sanottaisiin, jos suoraan puhuteltaisiin asianomaista, mutta tässä kerrotaan mielestäni 'hänestä', joten 'ura'. 
  • Százharminczbrojúgulyás-Dugulás -> Százharmincborjúgulyás-Dugulás (E445,S336) - (Satakolmekymmentävasikkagulassi). Ylimääräinen z ja 'brojú' ei tarkoita mitään, mutta 'borjú' on vasikka. 
  • Visszontlátásra, kedves baráton! -> Viszontlátásra, kedves barátom! (Näkemiin ystävä[ni]!). Oikein piti sanakirjasta tarkistaa: kyllä, ylimääräinen s ensimmäisessä sanassa. Unkarissa muuten meikäläinen s kirjoitetaan 'sz' ja kaksois-s 'ssz'. Unkarissa pelkkä 's' on suhuäänne 'sh'. Unkari on käytännöllisesti katsoen yhtä foneettinen kieli kuin suomi eli kirjainmerkit äännetään aina samalla tavoin. Toinen sana 'baráton' ei taaskaan ole muoto, joka tervehdykseen sopisi, mutta 'barátom' (ystäväni) on se, joka tähän kuuluu. Voisi olla myös monikko 'barátunk' (ystävämme [yksi, kuten tässä Bloom], tai 'barátokunk' (monta ystäväämme). 


 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Asko Korpela 20031025 (20031025) o o AJK kotisivu o Joyce