Missä ollaan?Mihinkähän tässä nyt on tultu? Irrallisia naishahmoja, vihjailevia sananpuolikkaita. Oltaisiinkohan bordellissa? Joku oli ennen tämän lukupiirin alkamista jotakin siihen tapaan sanonut, että 'siinä on se ihan liian pitkä bordellikohtaus…' Tässäkö se nyt olisi? Itse asiassa ei ihan selväksi tule suomenkielisestä tekstistäkään, että mikä tämän viihdekonttorin perimmäinen luonne oikein on. Parin ärtymystä nostattavan siansaksasivun jälkeen mainitaan kyllä paikaksi Ormond's bar, mutta en siihen sittenkään kiinnitä tarpeeksi huomiota. Sekin sanotaan, että ikkunasta varakuninkaan matkaa seurataan. Vasta vähitellen älyän, että kursiivi onkin laulun sanoja ja niiden välit sitä tämän teoksen tajunnanvirtaa. Ollaankin siis baarissa. Mitenkähän tämä loppujen lopuksi eroaa pubista eli irlantilaisten olohuoneesta tai toisesta kodista? Olen kerran ollut dublinilaisessa pubissa. Oli kyllä tosi rento meininki, karmea tungos, karmea meteli, karmea tupakansavu, olutta juotiin ja pientä purtavaa nautittiin. Ihmeellisesti tarjoilijat kuitenkin löysivät asiakkaansa, toimittivat tilaukset ja rahastivat erikseen ties kuinka kauan ja miten monen tilauksen jälkeen. Tuntuu, että itse mieluummin kyhjöttäisin kotona ja katselisin vaikka televisiota, jota kuitenkin pidän lukemiseen verrattuna huonompana ajanvietteen vaihtoehtona.Missä, mitä Bloom?Ensin näyttävät tarjoilijatytöt olevan pääosissa. Keskustelevat puolin sanoin ja puolin lausein, asiansa jää minulle hämäräksi. Paitsi, että ainakin yhdessä kohdassa miestä morkataan: 'Aren't men frightful idiots?' (E331) (anti)Sankaristamme Bloomista puhutaan, nimi mainitaan, mutta minulle ei oikein selviä, että mitä ja missä tarkoituksessa. Kuva Bloomista ei juuri kirkastu, vaan ehkä päinvastoin hämärtyy. Milloin hän tulee paikalle? Tuli kuitenkin, sillä yhtäkkiä hän on kuulemassa 'kilkiliä' [lasien - olettaisin]. Sitten hän on syömässä 'ruhtinasten ruokaa' Goldingin kanssa 'married in silence' (E347), 'hiljaisuuden toisiinsa vihkimät' (S264). Mitä on tämä ruhtinasten ruoka? Maksaa ja 'perunamuhennosta' (S365) 'mashed potatoes' (E348). Muistuupa mieleen, että 30 vuotta sitten Philadelphiassa (USA) stipendiaattina olimme perheen kanssa 'host familyn' luona syömässä ja minä pikkuisen väärin kuullen sanoin isäntäperheen suureksi huviksi 'smashed potatoes'. Pitivät sitä hyvänä sanana. Saisihan muusin aikaan niinkin, että paiskoisi perunoita… Sivuilla (E350-360, S266-267) Boomista kerrotaan läsnä olevana, mutta minulle jää täysin hämäräksi, mitä teksti tarkoittaa: 'Bloom bent leopold ear,…' (E351), 'Bloom kallisti leopoldia korvaansa…' (S267) 'A beautiful air, said Bloom lost Leopold', 'Kaunis laulu, sanoi Bloom mennyttä Leopold.' Tarkoittaako ehkä, että mies on niin hutikassa, että tuolla tavoin sekoilee? Kyllä Bloom siis on paikalla ja Gouldingin kanssa pakisee, mutta utuun jää(vät), tai kapakan savuun. Ei tule edes minkäänlaista loppuhuipennusta tai loppuyhteenvetoa, ainakaan minulle ymmärrettävää.Käännöksiä ja huomioita suomennoksestaNiin pahasti hämää lukujakson alun abrakadabra, etten saa sanastostakaan kiinni enempää kuin muutaman hajahuomion. Sitä kuitenkin kovasti ihmettelen, mikä tarkoitus on sananpuolikkaiden käytöllä. Onko niin kiihkeä ajatusten meno, ettei kokonaisia sanoja ennätä? Vai onko niin hämärät ajatukset? Vai heittäytyykö tekijä nuukaksi tajutessaan kirjasta tulevan paksun? Vaiko vain vaihtelun vuoksi? Vai tahallaan lukijaa ärsyttääkseen? Lukijan herättääkseen?
|
Palautetta |
Lähetä palautetta! |
Asko Korpela 20031012 (20031012) o
o AJK kotisivu o Joyce