Korpela Asko 
02 Onko tämä nyt vielä esipuhetta?

Ensin luin taaskin englanniksi (E28-64) ja sitten Saarikosken suomennoksen (S25-52). Tekstin alussa ollaan selvästi koulussa. Vähitellen ymmärrän, että opettaja on ensimmäisessä tekstissä esitelty Stephen. Häntä on siis seurattu aamiaiselta työpaikalle. Poikakoulussa ollaan, koska tyttöjen nimiä ei esiinny. Niinhän se viime vuosisadan alussa oli. Historian tunti on menossa. Pojat osallistuvat vilkkaasti, jotkut osaavat hyvin, toiset heikommin Rooman historiaa. Opettaja on kaikesta päättäen hyvä jutunkertoja, koska pojat vaativat opettajalta juttua. Vai onko vain tarkoitus kääntää puhe pois läksyistä. Pojilla on kiire (maa)hockeytä pelaamaan, mutta opettaja esittää vielä arvoituksen. Pojat vaativat vaikeata ja kilpailevat siitä kuka saa yrittää ratkaista. Oikea vastaus on niin mielikuvituksellinen, että siihen osuminen on yhtä todennäköistä kuin 66 miljoonan euron lottovoitto Italiassa. 

Pojat menevät pelaamaan ja Stephen saa - ilmeisesti rehtorilta, Deasy [viikko]palkkansa, 3 puntaa 12 shillinkiä, niin ymmärrän. Olen itsekin ollut Englannin vanhan rahajärjestelmän kanssa tekemisissä. Vuonna 1960 vietin kesän Liverpoolissa alkoholijuomia myymässä. Piti olla tarkkana, kun oli tottunut kymmenjärjestelmään. Siihen aikaan punta jakautui 20 shillinkiin, (guinea oli 21 shillinkiä), shillinki 12 penceen, myös puolipenninen (half penny [lausutaan 'heipeni'] ja neljännespenni [farthing, ellen väärin muista] olivat käytössä. Niin ja olihan vielä crown [5 shillinkiä] ja half a crown ja mikä se olikaan se two pence half penny, joka lausutaan hauskasti: tapensheipeni] - näinköhän näm olivat?). Useammin kuin kerran annoin shillingistä väärin takaisin: 8 penniin päättyvästä ostoksesta kaksi penniä, kun olisi pitänyt antaa neljä. Asiakkaat kyllä pitivät puolensa ja huomauttivat. 

Tämän selväkielisen alkukohtauksen jälkeen juttu alkaa yhä enemmän kääntyä tajunnanvirraksi, ymmärtääkseni nimenomaan Stephenin mielenliikkeiden kirjalliseksi esitykseksi. Englantilaista lukiessani pieni paniikki iski: muuttuukohan tämä kokonaan tällaiseksi? loput 700 sivua pelkkää tajunnanvirtaa? Ei ihme, että niin monilta on jäänyt lukematta tai kesken. Olen muutamaa tajunnanvirtaesitystä kokeillut. Keskenmenoja on tullut. Proustiakin olen yhden lukenut, ' Du Côté de chez Swann', arvioksi harvinaisen nollan annoin, siihen jäi. Tietysti osa ymmärtämättömyydestä menee kielen piikkiinkin, niin kuin nyt tässäkin Joycen englanninkielisessä - vaikka en olisi uskonut, kun yleensä ilman sanakirjaa sujuvan nopeasti luen kuten kuka hyvänsä tätä nykyajan latinaa. Jotakin saksalaistakin olen yrittänyt, ei maistunut. Sitäkin suuremmalla epäilyksellä tartuin äskettäin unkarinkieliseen tajunnanvirtateokseen. Mutta yllätyin: se on sellaista tajunnanvirtaa, jota pystyy vaivatta seuraamaan, Meszterházi Lajos: Bánatos bohóc [ Surumielinen pelle]. Tosin välillä, aika useinkin, on virta hetkeksi pysäytettävä ja tutkittava sanakirjaa. Mutta niin on selkeästi kirjoitettu, että on tullut mieleen: onko tästä tekijä vain laiskuuttaan jättänyt otsikot pois ja tehnyt sivutolkulla pitkiä kappaleita. Mutta siitäkään ei ole kysymys, kuten ei tässäkään Joycessa. Kyllä tajunnanvirtatekstin yksi selvä tunnusmerkki on, että ajatus hyppii aiheesta toiseen ilman ennakkovaroitusta. Silti se siis voi olla niin loogista, että sitä lukijakin pystyy seuraamaan. Tuntuu, että mielellään aika vauhdikkaasti lukien takertumatta yksityiskohtiin. Selvästi heikommin ymmärsin Joycea englanniksi kuin tätä unkarilaista, mutta - hokkus pokkus - Saarikosken teksti tuntuu aivan erinomaiselta. Siinähän on aivan selvä juonen juoksu. Englanniksi lukiessani spekuloin ajatuksella, että huomaisiko tekijäkään, jos latoja olisi tehnyt jekkua ja jättänyt pois jotakin tai vähän muuttanut sanoja tai järjestystä. Mutta tekijällähän on tietysti käsikirjoitus. Useimmat taitelijat ovat kuitenkin äärimmäisen tarkkoja alkuperäisen muodon suhteen. 

Sen verran olen eteenpäin vilkaissut, että seuraavassa ainakin alku näyttää 'ulkoaistein' välittyvältä ja ymmärrettävältä eikä pyri iskemään suoraan aivoon. Onkohan tässä siis odotettavissa ihan ymmärrettävä ja juonekas kertomus, joka on vain paisutettu päälle 700-sivuiseksi lisäämällä tajunnanvirtaa väliin? Jos kirjailija kirjoittaa 10 sivua päivässä tavanomaista tekstiä, paljonko sellaisen tekstin tapahtumiin voi liittyä tajunnanvirtaa? Eikö mahda ajatus ennättää kymmenkertaisen määrän harhailla ympärillä universumissa aikaan ja paikkaan sitoutumatta? Jotkut yrittävät ja muutamat siis myös onnistuvat uskottavasti vangitsemaan sellaista virtaa paperille ja sitä kautta toisiin tajuntoihin. - Ihmeellistä. - Jättäisinkö minäkin väliotsikot sikseen? 

 

Palautetta 

Pirkko Perävainio: Väliotsikot tarpeen!

Pirkko:  Lehtijutuissa väliotsikot ovat tarpeen. Ne helpottavat kiireistä lukijaa jaksamaan jutun loppuun. Saattaisivat olla meillekin helpottavia painiskellessamme tajunnanvirroissa. 
 

 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Asko Korpela 20030818 (20030817) o o AJK kotisivu o Joyce