Koskela Pirkko 
01 Alkunäytös (1. laulu)

ILIAS: Homeroksen matkassa vielä toisenkin kerran 

Lukupiirin ansiosta hankin kesän alussa ikioman Iliaan. Akateemisen hyllystä löytyi pienen etsiskelyn jälkeen yksi pokkariversio Mannisen suomennoksesta: uunituore 7. painos, jossa E. Linkomiehen johdanto ja O.E. Tudeerin selitykset ovat onneksi edelleen mukana. Tuossa se on kuukauden päivät pöydänkulmalla odotellut. Taitaa olla 12 vuotta kulunut siitä, kun päätin paikata aukon sivistyksessä, ja lainasin kirjastosta samaisen opuksen. Mielikuvat edellisestä lukukerrasta eivät ole kokonaan häipyneet, mutta eivät ne kirkkaitakaan ole. Muistan, että runomitta jäi silloin soimaan päässä samoin kuin taannoin Kalevalaa lukiessa, oudompana tosin. Vierasta kieltähän tämä teksti melkein on takaperoisine sanajärjestyksineen, monine lyhenteineen ja kummine koukeroineen: aluksi lukeminen on vaikeaa, vähitellen alkaa sujua. Vieras on aluksi maailmakin, johon matka käy, ja oma tietämys klassisen kulttuurin juurista paljastuu heti kovin ohueksi. Outoja nimiä, vieraita paikkoja, unohtuneita ja tuntemattomia jumalia, monimutkaisia sukulaisuussuhteita…vaan tutummiksi nekin käyvät lukemisen edistyessä. Paljon helpompi oli silti tarttua Kalevalaan! 
 
 

Alkunäytös (1. laulu)

Aloituksessa ei turhia kursailla: suinpäin keskelle dramaattista kohtausta vain, ihan kuin ooopperassa tai teatterissa. Tarina alkaa kehkeytyä valmiissa maailmassa, jolla on oma rakenteensa ja historiansa, mutta joka on minulle uppo-outo. Lopun selitykset ovat ahkerassa käytössä, kunnes alan oivaltaa, että niistä on loppujen lopuksi aika vähän apua kokonaisuuden hahmottamisessa. Tietysti on hyvä ymmärtää sanat, mutta loppujen lopuksi Homeros on hyvinkin lukijaystävällinen käyttäessään kertausta tehokeinona: ainakin tärkeimmät asiat erottuvat tekstistä. Ilias rakentuu sellaisen tarustomäärän päälle, että kaikkia pohjamutia ei millään pysty kaivelemaan. Henkilöitä kuvaavat lisämääreet auttavat myös erottamaan tyyppejä toisistaan, suomentaja on ilmeisesti joutunut välillä hikoilemaan niitä sorvatessaan. 

Troijan sotaretkellä on siis oltu jo vuosia, sotasaalista saatu matkan varrelta - ja nyt ongelma syntyy siitä, että isä Khryses saapuu vaatimaan tytärtään takaisin, mutta ei saa, kun ei anneta. Sydämistyneenä, pappi kun on, hän saa Apollon lähettämään kulkutaudin leirin menoksi. Isossa väkijoukossa tauti tietenkin leviää tehokkaasti ja aiheuttaa kauhua. Tietäjän neuvon mukaan tyttö palautetaan isälleen lahjusten kera, mutta vahinko on jo tapahtunut. Sotajoukon ylipäällikkö Agamemnon ja voimamies ja sotasankari Akhilleus ovat riitautuneet. Pohjalla tuntuu olevan vanhoja jännitteitä, jotakin hampaankolossa varmaan. Agamemnon vie vallanpitäjän oikeudella Akhilleuksen naisen oman menetyksensä korvaukseksi, ja Akhilleus vetäytyy laivojensa luo jurottamaan. Nuorten sankarien lailla (vrt. Kalevala) hän saa apua äidiltään, joka vetoaa itse ylijumala Zeuksen myötätuntoon aiheuttaen samalla eturistiriitoja olympolaisissa piireissä. Puoliso Here (eikö meille koulussa puhuttukin Herasta?) kun on jo oman puolensa valinnut… 

Juonen aloituskuvion lisäksi tekstistä nousee esiin muitakin asioita. Meri on tärkeä asia, meri ja laivat ja niiden joutuisa kulku. Miesten kunnia samaten, sen loukkaaminen ei käy päinsä mitenkään. Naisten ääntä sen sijaan emme kuule, tuppisuina nämä kukkeakulmat kulkevat minne käsketään. Ihan tulee ikävä pahasuista Pohjolan tytärtä. Demokratia on miesten demokratiaa: tärkeissä asioissa kutsutaan väki kokoukseen ja puheenvuoroja käytellään seremoniaalisen sauvan antamalla oikeudella -sieltäkö puheenjohtajan nuija on lähtöisin? 

Jumalien aktiivinen osuus kuolevaisten maailmassa hämmästyttää edelleen. Uhrausmenojen ansiosta ihmisetkin saavat pitoruokaa syödäkseen, jumalat puuttuvat tapahtumien kulkuun sekä pyydettäessä että pyytämättäkin, riitelevät ja rakastavat ja tuntuvat kaikin puolin ihmisten kaltaisilta, mutta pystyvät heitä voimallisempiin tekoihin. Toiset juoksevat asioilla, toiset tekevät suuret suunnitelmat, kullakin on omat intressinsä ja suosikkinsa. Aika monimutkainen ja riskialtis systeemi, mutta ehkä entisinä (tai nykyisinä!) monimutkaisina ja riskialttiina aikoina hyvinkin toimiva. 

Melkoisen sekavissa tunnelmissa päätän ensimmäisen laulun. Tämän kommentoiminen tuntuisi vaativan enemmän sulattelua, lukukertoja ja aikaa kuin kuvittelinkaan, tai sitten on tyytyminen hajahuomioihin. Ainakin helteen hellittämiseen asti! 

 

Palautetta 

Pekka Pihlanto: Selitykset tarpeen

Pekka: 

Pirkko kirjoitti: "Akateemisen hyllystä löytyi pienen etsiskelyn jälkeen yksi pokkariversio Mannisen suomennoksesta: uunituore 7. painos, jossa E. Linkomiehen johdanto ja O.E. Tudeerin selitykset."

Kiitokset vinkistä. Tilasin ko. painosta heti kaksi kappaletta. Meillä on selityksettömät painokset ja kirjastosta lainattu versio, jossa selitykset ja esipuhe. Teksti on niin vaativaa, että selityksiä tarvitaan.


 

Asko Korpela: Serkkuhan ui syvällä liemessä jo alusta lähtien!

Asko: 

.. mutta ihmekös tuo, kun on jo toinen lukukerta. Rohkaisevaa, että joku jo toisen kerran tämän käteensä ottaa. Silloin henkilökohtaisesti klassikoksi tunnustaa. Saapa nähdä johtaako samaan omalla kohdalla. Ei kovin hyvää alku lupaa.

"Jumalien aktiivinen osuus kuolevaisten maailmassa hämmästyttää edelleen. Uhrausmenojen ansiosta ihmisetkin saavat pitoruokaa syödäkseen, jumalat puuttuvat tapahtumien kulkuun sekä pyydettäessä että pyytämättäkin, riitelevät ja rakastavat ja tuntuvat kaikin puolin ihmisten kaltaisilta, mutta pystyvät heitä voimallisempiin tekoihin. Toiset juoksevat asioilla, toiset tekevät suuret suunnitelmat, kullakin on omat intressinsä ja suosikkinsa. Aika monimutkainen ja riskialtis systeemi, mutta ehkä entisinä (tai nykyisinä!) monimutkaisina ja riskialttiina aikoina hyvinkin toimiva."

Yllä olevan lainauksen verran on tästä asiasta minullakin yleistietoa, ei yhtään enempää.


 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle tähän

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän

..ja sähköpostiosoitteesi tähän

Tämän palauteviestin saa Pirkko Koskela ja kopion Asko Korpela



Asko Korpela 20020820 (20020714) o o AJK kotisivu o Ilias