Ganjan huono luonne
Ruhtinas lähtee Gavrilan eli Ganjan kanssa uuteen majapaikkaansa.
Siellä tutustumme Ganjan omalaatuiseen perheeseen: Nina-äitiin,
Varvara-sisareen - johon Ganjalla on vihamieliset välit ilmeisesti
Ganjan suunnitteilla olevan avioliiton takia - rappiolla olevaan kenraali-isään
Ivolginiin, jota perhe häpeää ja hyljeksii, sekä Kolja-veljeen,
lukiolaiseen. Perheen elatus näyttää olevan halveksittavan
täysihoitolanpidon varassa. Ganja suhtautuu ruhtinaaseen edelleen
vihamielisesti ja loukkaavasti, sillä hän kuvittelee tämän
laverrelleen hänestä. Perusselitys tälle käyttäytymiselle
lienee kuitenkin Ganjan huono luonne: hän purkaa harminsa ja nöyryytyksensä
vastustuskyvyttömään (ja viattomaan) kohteeseen. Harmeja
Ganjalla kyllä on: perhe ei suvaitse ajateltua morsianta Nastasjaa,
eikä Ganja itsekään tätä rakasta, vaan pikemminkin
vihaa, mutta se raha… Ganja terrorisoi perhettään, jonka vaatimatonta
taloudellista asemaa ja erityisesti virkansa menettänyttä, rappiolla
olevaa isää hän häpeää.
Ruhtinas kuulee isästään
Ruhtinas törmää kaikkiin näihin henkilöihin, jotka
ponnahtavat hänen huoneeseensa kuin liukuhihnalta. Lisäksi sinne
tupsahtaa omituinen täysihoitolainen Ferdyštšenko (mikä nimihirviö!),
joka kieltää ruhtinasta lainaamasta tälle rahaa, vaikka
tulee sitä varmuudella pyytämään. Lisäksi talossa
sattuu olemaan Ganjan ystävä Ivan Ptitsyn, joka elelee lainaamalla
rahaa korkealla korolla - koronkiskuri siis. Hän "ei ole aivan välinpitämätön
Varvaraa kohtaan". Käy myös ilmi, että kenraali Ivolgin
oli ruhtinaan isän hyvä ystävä - "Minä olen kantanut
teitä käsivarsillani", toteaa kenraali. Sympaattinen miekkonen,
vaikka Ganja häntä niin häpeääkin. Ruhtinas saa
kuulla isänsä viimeisistä vaiheista.
Keskellä perheriitaa
Ruhtinas joutuu keskelle perheriitaa, joka johtuu Nastasjasta, ja jälleen
malttinsa täysin menettänyt Ganja loukkaa häntä. Poistuttuaan
huoneesta ruhtinas kuulee ovikellon vaimean soinnin ja avattuaan oven,
tuijottaa
Nastasjaa. Nainen luulee ruhtinasta palvelijaksi ja vaatii tätä
ilmoittamaan hänet. On kuin pommi putoaisi riitelijöiden niskaan.
Nastasja käyttäytyy välillä röyhkeästi, välillä
(muka) sydämellisesti. Perhettään häpeävä
Ganja on vaikeassa asemassa - kaiken kukkuraksi isä törmää
paikalle. Ganja pelkää Nastasjan pilkkaavan häntä perheen
takia ja hän aikoo vielä kostaa tälle - melko huono asetelma
avioliittoa ajatellen. Nastasja tuntuu kuitenkin kuuntelevan mielenkiinnolla
kenraalin juttuja. Muun muassa sitä, miten eräs nainen heitti
hänen sikarinsa junan ikkunasta ja miten hän heitti vuorostaan
naisen puudelin ikkunasta. Samalla menivät välit aikaisemmin
tapaamamme kenraalin kanssa. Nastasja kuitenkin muistaa lukeneensa samanlaisen
jutun lehdestä. Mutta tämä minun tapaukseni sattui kaksi
vuotta aikaisemmin, puolustelee kenraali nolona. Sitten soi ovikello….
- Tapahtumat etenevät kiinnostavalla tavalla ja lukija joutuu kiusaukseen
katsoa ensi viikon lukujakson puolelta, kuka pyrkii taloon.
Huumoria sittenkin
Kun etukäteen keskusteltiin Dostojevskista lukukohteena kävi
ilmi, että huumoria on turha odottaa. Nyt kuitenkin olen ilokseni
havainnut, että kyllä sitäkin on: huvittavia henkilötyyppejä
ja heidän repliikkejään, kuten Rogožin (junassa tavattu).
Myös molemmissa kenraaleissa on tiettyä koomisuutta ja varsinkin
kenraalittaressa. Myös ruhtinaan tapaama rahaa lainaava täysihoitolainen
on koominen tyyppi, eikä ruhtinaskaan ole aina täysin vapaa tästä
piirteestä. Kukaan näistä henkilöistä ei ole kuitenkaan
pelkästään koominen - heissä tai heidän kohtaloissaan
on myös aimo annos tragiikkaa. Voisi siis sanoa, että Idiootissa
on tragikoomisia elementtejä. Kuvaisiko tämäkin sekoitus
venäläistä kansanluonnetta sikäli, että traagisissakin
olosuhteissa venäläiset näyttäisivät selviävän
fatalistisen joviaalisuuden turvin, tyyliin "soromnoo", jolloin elämän
tragiikka otetaan vastaan alistuneella huumorilla?
|
Palautetta
Asko Korpela: Toden totta
Asko:
20070910 |
Sinähän sait minut kiinni venäjän kielen virheestä!
Sehän on todella Ferdyshtshenko ( )
eikä Ferdishtshenko. Niin, sinä siis sait minut kiikkiin ukrainan
kielen virheestä, sillä tämä nimi on ukrainaa. Ei kuitenkaan
lievennä virhettäni, sillä siinä paikassa missä
minä kirjoitan i pitää todella olla y - valitun transkriptiotavan
mukaan. En nyt muista mikä nimi tällä kirjaimella on ukrainassa,
mutta minulle sen opetti melkein 50 vuotta sitten eversti Lyytinen hyvin
jämerällä sotilaan äänellä nimellä 'jerý'
( ). Nykyään sitä
ei sillä nimellä enää tunneta, mutta uutta nimeä
en muista, kirjaimen ja äänteen tietysti kyllä. Hah, hah!
asko.korpela@nbl.fi |
Asko Korpela: Siis
loistava yhteenveto
Asko:
20070910 |
"Kuvaisiko tämäkin sekoitus venäläistä kansanluonnetta
sikäli, että traagisissakin olosuhteissa venäläiset
näyttäisivät selviävän fatalistisen joviaalisuuden
turvin, tyyliin "soromnoo", jolloin elämän tragiikka otetaan
vastaan alistuneella huumorilla?" Tästä juuri on kysymys. Kiireesti
riensin tuota jery-juttua editoimaan lukematta loppuun tätä Pekan
tarinaa. Ihan pakko palata vielä tämän loppujysähdyksen
takia. Kukahan tässä onkaan venäläisyyden tuntija...
asko.korpela@nbl.fi |
|