Pekka Pihlanto 
01 Ruhtinas ja perijä tapaavat

Dostojevski: Iidootti

Kolme miestä junassa

Teos alkaa kolmen henkilön esittelyllä. Juna jyskyttää Varsovasta Pietariin kylmänä talviyönä. Ilmeisiä päähenkilöitä ovat noin kaksikymmentäseitsemänvuotiaat miehet. Vaalea, köyhästi ja kylmää säätä ajatellen kehnosti pukeutunut vaalea kaveri on ruhtinas Lev Nokolajevitš Myškin. Hän on ollut hoidattamassa itseään Sveitsissä kaatuma- tai tanssitaudin vuoksi. Häntä puhuttelemaan ryhtyvä tumma lämpimästi pukeutunut mies on Perfjon Rogožin, jonka isä on kuollut miehen matkan aikana ja jättänyt miljoonaperinnön. Ongelmana vain on veli, jonka kanssa välit ovat huonot. Kolmantena pyöränä keskusteluun tunkeutuu köyhä virkamies (onko joku joskus kuullut rikkaasta virkamiehestä?) Lebedev. Viimeksi mainitun "varallisuus" koostuu sukuja ja viranhaltijoita koskevista tiedoista. Hän tuntee niin ruhtinaan kuin Rogožininkin suvut vaiheet hämmästyttävän tarkasti. Nykyisinkin on ihmisiä, jotka tuntevat niin sanottujen julkkisten asiat jopa paremmin kuin nämä itse. 
 
 

Venäläinen kansanluonne

Kolmikossa paljastuu tuttuja särmiä venäläisestä kansanluonteesta. Perijän pohjaton röyhkeys ja halu laskea säälimätöntä leikkiä köyhän, palelevan ruhtinaan kustannuksella. Toinen piirre on virkamies Lebedevin nöyristely, joka tähtää etujen saamiseen perijältä: hän melkeinpä julistautuu tämän orjaksi, jota saa lyödä ja parjata mielin määrin. Perijä ottaakin "pännänpyörittäjän" mukaansa. Kolmas piirre on sentimentaalinen ystävyys, joka viriää perijän ja ruhtinaan - kahden toisilleen täysin vieraan henkilön - välille: sävyisä ruhtinas miellyttää suuresti perijää - ja tunne on molemmipuolinen. Kumpikaan ei häpeä tätä tunnustaa. Perijä lupaa vaatettaa ruhtinaan säällisesti ja antaa hänelle taskurahaa. "Rahaa saadaan, illaksi saadaan, tule!", hän toteaa. 
 
 

Tapaammeko idiootin?

Välillä minusta tuntu siltä, että perijä Rogožin on teoksen idiootti, vaikka se taitaa todellisuudessa olla ruhtinas. Perijän oma kertomus riidasta isän kanssa ennen matkaa vahvistaa asian. Isä lähettää pojan perimään saatavaa, mutta tämäpä kiiruhtaa rahat saatuaan ostamaan timanttikorvakorut jollekin naisenheitukalle - Nastasja Filippovna Baraškovalle - ja jää kultasepälle vielä neljäsataa ruplaa velkaa. Korun luovutustilaisuudessa mies ei saa itse sanaa suustaan vaan puhemies Zaljožev hoitaa homman. Onko siis ihme, jos isä pieksee pojan, jonka onkin paettava Pihkovaan - missä on ryypättävä taju kankaalle. Ilmiselvä idiootti. 
 
 

Ruhtinas pyrkii sukuloimaan

Ruhtinas mainitsee junakumppaneilleen olevansa sukua kenraalitar Jepantšinalle, ja kenraalin asunnolle hän kiiruhtaakin heti asemalta - käynti perijän luona saa odottaa. Kenraalin palvelijat eivät oikein osaa päättää, miten suhtautua vaatimattoman näköiseen ja epämääräistä nyyttiä kantavaan mieheen, joka väittää olevansa ruhtinas Myškin ja vieläpä kenraalittaren sukulainen - ainoa miespuolinen. Ettei vain olisi röyhkeä avunpyytäjä? Ruhtinaan avomielinen ja siten sopimaton sanailu palvelusväen kanssa toisaalta kauhistuttaa näitä, toisaalta miellyttää. Keskustelussa päästään puimaan jopa kuolemanrangaistusta, joka on ruhtinaan mielestä kuolemaan tuomitulle monin verroin tuskallisempaa kuin hänen murhaamansa viimeiset hetket. Kuolemaantuomitulla ei nimittäin ole mitään toivoa, toisin kuin päällekarkauksen uhriksi joutuneella sentään aina on loppuun saakka. Lopulta kenraalin avustaja Gavrila Ardalionytš (pahuksen hankalia nämä nimet!) tajuaa asianlaidan ja vastaanotto kenraalin - huom. ei siis kenraalittaren - luo järjestyy. 
 
 

Mestarin ote tuntuu

Olen joskus lukenut tämän kirjan, mutta en onneksi muista siitä juuri mitään. Teoksessa tuntuu heti mestarin ote. Henkilöt kuvataan tarkasti ja heidän luonteensa täsmentyy heidän puheidensa perusteella. Mitään turhaa nimivyöryttelyä à la Westö ei esiinny - lukijoiden ei esimerkiksi tarvitse tietää kenraalin palvelijoiden nimiä. Kertomus on johdonmukaisesti ja mielenkiintoisesti etenevä, ja ihmisillä on siinä selvä päärooli. Sinänsä täytyy sanoa, että tuo mennyt venäläinen maailma ei minua sanottavasti kiinnosta, mutta enköhän joudu taas teoksen imuun kuten aikaisempien lukupiiriteosten kohdallakin kävi. 

 

Palautetta 

Asko Korpela: Kivasti kommentoitavaa

Asko: 
20070807
Menee kyllä viisastelun puolelle. Olit kirjoittanut 'ála Westö'. Tässä on kaksi huomautusta: 'ála' yhteenkirjoittaminen on tietenkin tahaton lyöntivirhe, mutta ellei sitä olisi ollut, en olisi ryhtynyt 'sivistämään' kuten nyt aion tehdä. Olen jo tähän korjannut myös toisen, 'sivistymättömyydestä' johtuvan kirjoitusvirheen: se on nimenomaan 'à' eikä 'á', siis 'a accent grave' eikä 'a accent aigu'. Ennen vanhaan tätä 'à' ranskan prepositiota käytettiin suomessakin säännöllisesti tarkoittamaan yksikköhintaa, joskus käytetään vieläkin - ja aina väärin kirjoitetuna. Tämä nyt käytetty yhteys on toinen ja se on lyhenne muodosta 'à la manière de' eli 'à la manière de Westö - Westön tapaan, siis tässä oikein käytetty, vain väärin kirjoitettu. Vaikka tiedän osaavani käyttää kumpaakin täsmälleen oikein, vieroksun kumpaakin suuresti. En käytä. Mikä tarve meillä on käyttää yhtäkkiä ranskan kielen ilmausta, varsinkin kun sitä ei juuri kukaan osaa käyttää oikein! 

Toinen kommentoitava on "tuo mennyt venäläinen maailma ei minua sanottavasti kiinnosta". Ihan kuin Pekka provosoivasti olisi tahallaan laittanut juuri minulle syötiksi hyvin tietäen miten minä asiaan suhtaudun, kun todellinen Dostojevski-fani olen ja ikäni venäjän kieltä ja kulttuuria harrastanut. Mutta yllätys, yllätys: en minäkään tiedä miksi minä siitä olen kiinnostunut. Mitä vitsiä on vanhan venäläisen maailman harrastamisella? En todellakaan tiedä. Ikinä en jaksanut paneutua neuvostoaikaiseen talousjärjestelmään enkä senaikuiseen talousteoriaan pintaa syvemmälle. Terminologiaa väkisinkin tunsin, mutta en mitään sen takana - pitikin tulkkina tehdä aina kaksi käännöstä: kielikäännös ja terminologiakäännös. Sama sen ajan sosialismista. En muuta osannut kuin naureskella ja irvistellä. Jotenkin kuitenkin sen verran varovasti, etten joutunut konkreettisiin vaikeuksiin, vaikka ainakin kolme kertaa läheltä piti.

asko.korpela@nbl.fi

Pekka Pihlanto: Korjauksia ja mennyttä maailmaa

Pekka: 
20070808
Kiitos korjauksesta. Se, miksi näitä vierasperäisiä sanoja käytetään on tyylikysymys. Sivistyssanoja ja vastaavia nyt vain käytetään silloin tällöin. Olen kyllä samaa mieltä, että silloin kun käytetään, virheitä ei pitäisi tehdä, mutta "errare humanum est". - Samalla tulee mieleeni, että Juhani Konkka käyttää "Idiootin" suomennoksessa venäjänkielisissä nimissä "koukkuässää" ja "koukkuzetaa", mutta itse olet käyttänyt toisenlaista merkintää (Rogodzhin ja Myshkin).

Arvaan, että kommenttini "menneestä venäläisestä maailmasta" oli jonkin verran provosoiva. Olen silti sitä mieltä, että jokaisen, joka haluaa ymmärtää nykyistä Venäjää ja venäläisiä - esimerkiksi poliitikkojen - olisi syytä lukea vaikkapa Dostojevskia. Siten katson, että tämä teos heijastelee vielä nykyistäkin venäläisyyttä, ja siinä mielessä se on ajankohtainen. Lisäksi, mestariteos on aina mestariteos. Huomaan kuitenkin itse pitäväni enemmän esimerkiksi Marcel Proustin ranskalaista mennyttä maailmaa kertovasta kirjasarjasta, jonka viimeistä nidettä "Jälleenlöydetty aika" luen parhaillaan. Kukapa pystyisi nämä ihmisten erilaiset mieltymykset tyhjentävästi selittämään...

Asko Korpela: Koukkuässä ja koukkuzeta

Asko:
20070808 
Hyvä kun tuli esille. Olen saanut sen käsityksen, että nämä ovat ikäänkuin viralliset translitteroinnit venäjän vastaavista. Itse olen kuitenkin jo melkein 50 vuotta sitten omaksunut kerettiläisen tyylin eli käytän sh ja zh (ja vastaavasti muita). Suomen kielessähän on se periaate, että yksi kirjain vastaa yhtä äännettä ja se siis edellyttää koukkuässää ja koukkuzetaa. Mutta säännöstähän on poikkeus jo itse suomen kielessä, nimittäin ng eli eng-äänne. Kyllä kai se yhdeksi äänteeksi lasketaan? Venäjän suhuäänteissä ei muutenkaan pärjätä yhdellä, sillä esim sanassa Hrushtshev koko litania shtsh on yksi äänne 'shtsha'. Valitettavasti en voi tähän laittaa merkistösyistä alkuperäistä venäläistä, mutta esimerkkejä on kosolti esim sivustossa
http://www.askokorpela.fi/filosofia/Balashov/Filosofia/00-Balashov-fil-sho.htm
missä taas samasta syystä ei voida käyttää ääkkösiä, kylläkin muita länsimaisia. Wordissa ja sen avulla luoduissa html-sivuissa voidaan käyttää rinnakkain samalla sivulla sekä kyrillisiä että ääkkösiä. Mutta Wordin muoto ei sovi yhteen käyttämäni ohjelmallisen sivuntuottamisen kanssa.
 
 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Pekka Pihlanto ja kopion Asko Korpela


Asko Korpela 20070807 (20070804) o AJK kotisivu o Dostojevski o Webmaster