Tunnen olevani aivan voimaton kokoamaan ajatuksiani näistä luvuista.
Kirjassa tapahtuu niin paljon ja henkilöitä on todella runsaasti.
Tosin yksi syy siihen, miksi nimiä tuntuu olevan niin paljon, valkeni
minulle. Huomasin juuri, että en tiedä venäläisiä
nimiä. Aika monta kirjan sivua kesti ennen kuin tajusin, että
Ganja on miehen nimi… Omalla tavallani jopa häpeän sitä,
että en tiedä mitään ja että yleissivistykseni
on surkea. No olenpahan itseäni fiksummassa porukassa ja aion ottaa
tilanteesta kaiken irti. Kirjoittamani otsikko tietenkin viittaa tähänkin
tavoitteeseen, mutta ennen kaikkea se viittaa siihen, että luotan
muiden kertovan kirjan juonen (koska itse en siihen pysty) ja tapahtumat.
Minä tyydyn kommentoimaan paria pientä yksityiskohtaa.
Lainaaminen ja asukkien pitäminenKaksi seikkaa, joihin olen venäläisiä kirjoja lukiessani mielestäni törmännyt usein, ovat juuri tuo rahojen lainaaminen ja asukkien pitäminen. Tuntuu, että venäläisten on kuulunut lainata toisiltaan rahaa ja näihin rahanlainaamisiin liittyvät käynnit ovat olennainen osa perheiden tai tuttavien tapaamisia. Ei ollut häpeällistä lainata, vai oliko?Asukkien pitäminen taas sitten ehkä oli merkki siitä,
että rahasta oli pula. En tiedä tulkitsinko oikein. Jos muistan
oikein Rikoksessa ja rangaistuksessakin oli paljon kuvauksia näistä
erilaisista asukeista, huoneen vuokralaisista. Tässäkin kirjassa
on kuvailtu esimerkiksi henkilöä, joka tuli esittäytymään
ruhtinaalle ja pyysi, että ruhtinas ei lainaisi hänelle rahaa.
Kysyi kuitenkin varmuuden vuoksi ruhtinaan rahatilanteen. Tässä
kohtaa taas kerran kaipaan kasvotusten kokoontuvaa lukupiiriä, joka
voisi suoraan ikään kuin opettaa ja selittää tämän
venäläisen kulttuurin hienouksia.
Loistavaa tilanteen kuvaustaNastasja Filippovnan saapuminen paikalle aiheutti monenlaisia tunteita henkilöissä. Ruhtinas sai esittää tyhmää - tai oikeastaan Dostojevski onnistui todella hienosti kuvaamaan sellaisen tilanteen, jossa kuka tahansa joutuisi hämilleen ja sanat vain häipyvät. Tilanne, johon varmaan jokainen meistä on joutunut. Samalla Dostojevski oli onnistunut kuvaamaan miten tällainen tilanne saattaa jatkua. Nastasja ei tajunnut äkkitulkintansa virheellisyyttä, mutta osasi asian sitten myöhemmin selvittää omalla tavallaan. Mielestäni Dostojevski oli onnistunut kuvaamaan tilanteen, jossa joku henkilö todella täyttää huoneen sinne saapuessaan. Vai mitä mieltä te olette?Yksi todella detaljiasia minua vaivaa. Onko kyseessä kömpelö käännös vai onko kyseessä tapa ilmaista jokin asia "tarkemmin", tavalla joka venäjänkielessä on tyypillistä eli minun kirjassani sivulla 115 oli virke "Varvara Ardalionovna oli noin kahdenkymmenenkolmen vuoden ikäinen….ja hänen kasvoissaan, jotka oikeastaan eivät olleet hyvin kauniit…" mitä tuo oikeastaan tarkoittaa?
|
||||
PalautettaAsko Korpela: Varvara Ardalionovna
asta manner: Onko tässä se Dostojevskin hienous
|
||||
Lähetä palautetta! |
Asko Korpela 20070911 (20070804) o AJK
kotisivu o Dostojevski
o Webmaster