Asta Manner 
06 Luotan toisiin lukupiiriläisiin

Tunnen olevani aivan voimaton kokoamaan ajatuksiani näistä luvuista. Kirjassa tapahtuu niin paljon ja henkilöitä on todella runsaasti. Tosin yksi syy siihen, miksi nimiä tuntuu olevan niin paljon, valkeni minulle. Huomasin juuri, että en tiedä venäläisiä nimiä. Aika monta kirjan sivua kesti ennen kuin tajusin, että Ganja on miehen nimi… Omalla tavallani jopa häpeän sitä, että en tiedä mitään ja että yleissivistykseni on surkea. No olenpahan itseäni fiksummassa porukassa ja aion ottaa tilanteesta kaiken irti. Kirjoittamani otsikko tietenkin viittaa tähänkin tavoitteeseen, mutta ennen kaikkea se viittaa siihen, että luotan muiden kertovan kirjan juonen (koska itse en siihen pysty) ja tapahtumat. Minä tyydyn kommentoimaan paria pientä yksityiskohtaa. 
 
 

Lainaaminen ja asukkien pitäminen

Kaksi seikkaa, joihin olen venäläisiä kirjoja lukiessani mielestäni törmännyt usein, ovat juuri tuo rahojen lainaaminen ja asukkien pitäminen. Tuntuu, että venäläisten on kuulunut lainata toisiltaan rahaa ja näihin rahanlainaamisiin liittyvät käynnit ovat olennainen osa perheiden tai tuttavien tapaamisia. Ei ollut häpeällistä lainata, vai oliko? 

Asukkien pitäminen taas sitten ehkä oli merkki siitä, että rahasta oli pula. En tiedä tulkitsinko oikein. Jos muistan oikein Rikoksessa ja rangaistuksessakin oli paljon kuvauksia näistä erilaisista asukeista, huoneen vuokralaisista. Tässäkin kirjassa on kuvailtu esimerkiksi henkilöä, joka tuli esittäytymään ruhtinaalle ja pyysi, että ruhtinas ei lainaisi hänelle rahaa. Kysyi kuitenkin varmuuden vuoksi ruhtinaan rahatilanteen. Tässä kohtaa taas kerran kaipaan kasvotusten kokoontuvaa lukupiiriä, joka voisi suoraan ikään kuin opettaa ja selittää tämän venäläisen kulttuurin hienouksia. 
 
 

Loistavaa tilanteen kuvausta

Nastasja Filippovnan saapuminen paikalle aiheutti monenlaisia tunteita henkilöissä. Ruhtinas sai esittää tyhmää - tai oikeastaan Dostojevski onnistui todella hienosti kuvaamaan sellaisen tilanteen, jossa kuka tahansa joutuisi hämilleen ja sanat vain häipyvät. Tilanne, johon varmaan jokainen meistä on joutunut. Samalla Dostojevski oli onnistunut kuvaamaan miten tällainen tilanne saattaa jatkua. Nastasja ei tajunnut äkkitulkintansa virheellisyyttä, mutta osasi asian sitten myöhemmin selvittää omalla tavallaan. Mielestäni Dostojevski oli onnistunut kuvaamaan tilanteen, jossa joku henkilö todella täyttää huoneen sinne saapuessaan. Vai mitä mieltä te olette? 

Yksi todella detaljiasia minua vaivaa. Onko kyseessä kömpelö käännös vai onko kyseessä tapa ilmaista jokin asia "tarkemmin", tavalla joka venäjänkielessä on tyypillistä eli minun kirjassani sivulla 115 oli virke "Varvara Ardalionovna oli noin kahdenkymmenenkolmen vuoden ikäinen….ja hänen kasvoissaan, jotka oikeastaan eivät olleet hyvin kauniit…" mitä tuo oikeastaan tarkoittaa?

 

Palautetta 

Asko Korpela: Varvara Ardalionovna

Asko: 
20070910
"Varvara Ardalionovna oli noin kahdenkymmenenkolmen vuoden ikäinen..ja hänen kasvoissaan, jotka oikeastaan eivät olleet hyvin kauniit." mitä tuo oikeastaan tarkoittaa?" 
Koska tämä käyttämämme sivun formaatti ei tue kyrillisiä fontteja eivätkä käytettävissä olevat kyrilliset puolestaan tue ääkkösellisiä joudun tekemään selityksen erilliselle Wordin htm-sivulle. Tässä linkki
 VarvaraArdalionovna.htm

asko.korpela@nbl.fi

asta manner: Onko tässä se Dostojevskin hienous

asta: 
20070911
Kiitos Asko kommentista. Olet oikeassa siinä, että tärkeä osa lausetta jäi minulta siteeramatta ja sinun käännöksesi oikeastaan on parempi kuin minun kirjassani oleva eli tuosta lauseesta oikeastaan voisi tulkita niin, että Varvara kuuluu niihin henkilöihin, joilla on sitä karismaa, joka ei perustu ulkonaisiin piirteisiin vaan kokonaisvaikutelmaan. Tästä eteen päin aion tietoisesti kaivaa näitä yksityiskohtia kirjasta. Tässä lukujaksossa oli mm. tämä lyhyt henkilökuvaus, Nastasjan saapuminen taloon ja ruhtinaan hämmennyksen kuvaus tekee tästä kirjasta todella mielenkiintoisen ja kuten Pekka omassa puheenvuorossaan totesi- huumoriakin on "piilotettu" mukaan !! 
asta.manner@tse.fi

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asta Manner ja kopion Asko Korpela



Asko Korpela 20070911 (20070804) o AJK kotisivu o Dostojevski o Webmaster