Jouko Kinnunen
08 Don Quijote onnettomien vapauttajana - vaan miten käy kiitollisuuden?

Cervantes: Don Quijote

Armon Donimme on jälleen vauhdissa; miten paljon sitä saakaan aikaan, kun uskoo olevansa oikealla asialla ja uskaltaa heittäytyä näkemyksensä vietäväksi. Vangit, joilla kaleeriorjuus häämöttää lähitulevaisuudessa, havaitsevat pian Donimme olevan 'hyödyllinen idiootti' (kuka lieneekään lanseerannut termin, joku varmaan tietää?) ja hyödyntävät tilaisuutensa piestä vanginvartijat ja lähteä pakosalle. Sancho ja Don Q. saavat tosin kyytiä hekin, ties monenenko kerran. Mutta Don Q. myöntää auliisti aseenkantajansa olleen oikeassa. Donimme sanoo ruotsinnoksen mukaan seuraavasti: "Den som gör gott åt pack, får skam till tack". Alkuperäisversiossa lukee: "que el hacer bien a villanos es echar agua en la mar". Eli mitenkäs tämä villano-pack oikein suomeksi käännetään? Ruotsin sanakirja sanoopi packin tarkoittavan roskaväkeä, eli ajattelinkin, että tässä oli jonkinlainen luokka-ajattelun ilmentymä. Voisiko villano tarkoittaa jotain juntin tapaista? Täytyy katsoa kotona sanakirjasta (kirjoittelen tätä työpaikan koneell a).

Miten mahtaakaan muuten olla tämän bordelliasian kanssa nyky-Espanjassa? Saksassahan se on laillista, se on tullut selväksi, kun on seurannut ruotsalaista jalkapallo-MM-keskustelua. Siellähän muistaakseni paikallinen tasa-arvoasiamies ehdotti, että Ruotsin jalkapallomaajoukkue boikotoisi kisoja prostuution laillisuuden vuoksi. No näinhän ei käynyt, vaan Ruotsi meni ottamaan aimo löylytyksen kisaisänniltä. Täällä Ahvenanmaalla oli pari vuotta sitten nuori espanjalaiskaveri opiskelijavaihdossa Santanderista paikallisessa teknisessä opistossa moottorimestariksi kouluttautumassa. Hän kertoi auliisti käyvänsä kotopuolessa velipojan kanssa paikallisessa ilotalossa. Hän kertoi myös, että siellä solmii hyviä kontakteja paikallisiin päättäjiin. Minäpä siihen vastasin, että täällä Maarianhaminassapa saattaa törmätä laivanvarustajiin hiekkalaatikolla, kun siihen juuri tepasteli erään paikallisen rahtialusvarustamon omistajajohtaja tyttärineen (espanjalaiskaveri oli kanssani tyttäriäni ulkoiluttamassa Maarianhaminan kes kustassa; hänestä oli mukava, kun joku edes murtaen osasi jutella kotomaan kielellä).

 

Metsäläinen onnettoman rakkauden vuoksi

Tässä kappaleessa pääsemme jälleen osalliseksi kertomuksessta onnettoman rakkauden vaaroista. Kaveri rustasi runoja päivät pääksytysten, mutta sitten olikin tapahtunut jotain kauheaa, jonka saamme tietää seuraavassa luvussa. Tahtookohan Cervantes neuvoa meitä välttämään rakkaudessa riutumista? Sellainen tuntuu nykypäivänä aika tragikoomiselta, mutta kyllähän ne sydämenasiat ovat edelleen kovasti vakavia. Hupaisaa tuntuu olevan, että kaksi kahjoa tuntuu löytävän toisensa välittömästi. Jääkäämme odottamaan jatkoa.

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän


Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Jouko Kinnunen ja kopion Asko Korpela



Kinnunen Jouko 20060626 (20060626) o  Asko.Korpela@nbl.fi o Webmaster Cervantes