Jouko Kinnunen 
05 Terveys ja periaatteet koetuksella

Cervantes: Don Quijote
16.-18. luvuissa Don Q:a ja Sancho-parkaa taas löylytettiin ja nöyryytettiin. Don Q. johti jällen kerran parivaljakkomme vaikeuksiin harhanäkyjensä ja -luulojensa eksyttäminä. Minusta alkaa tuntua, että meidän sankareillamme ei voi kovin monta ehjää kohtaa kehossaan olla, kun tarina päättyy. Onkohan kukaan mahtanut inventoida kaikkia niitä murtumia, kadonneita hampaita yms. joita heidän ritariretkensä tulee maksamaan? Siinä mielessä Cervantes ei taida poiketa kovinkaan pitkälle sarkasminsa kohteesta: mahtaisiko Don Q:n kuntoinen tyyppi pysyä lainkaan ratsun selässä? Pieniä ihmeparantumisia siinä kyllä tarvitaan. 

Don Q.:n periaatteetkin tuntuivat olevan löyhällä, heti kun joku neito vain sopivan lähelle sattui. Vaikka hän muuta julistaa, Don Q. näyttääkin olevan "helppo nakki". Siis kovin inhimillinen tyyppi. Kovin monella nykyajankin sukankuluttajalla lienee todellisuutta hohdokkaampi kuva omien periaatteittensa lujuudesta: vai mistä muusta voisi olla kysymys, kun kansakuntamme kamppailee esim. paino-ongelmien ja avio-erojen viidakossa? Kautta aikain näyttävät kuljetusalan tyypit olleen persoja niille palveluille, joita Maritornes aikoi tarjota sen ajan "rekkakuskille" (mikäs muuten "mulåsnedrivare" mahtaakaan olla suomeksi?) 
 
 

Naturalistista kuvausta 1500-luvulta

Näitä lukuja lukiessa tuli mieleeni, että kuvaus oli aika tavalla naturalistinen kaikkine ruumiin vaivoineen, hajuineen ja eritteineen. Cervantes on varmaankin tässä asiassa poikennut aika tavalla aikalaisistaan valitessaan näin todentuntuisen kuvaustavan. Vai mitä te muut luulette, kirjoittiko joku muu Cervantesin aikalainen samaan tyyliin? 

 

Palautetta 

Asko Korpela: mulåsnedrivare

Asko: 
20060604
Suomennoksessa käytetään sanaa 'muulinajaja' Cervantesin alkuperäinen sana on 'Harriero' kirjoitettuna isolla alkukirjaimella, mitä hieman ihmettelen. En myöskän huomaa mitään selitystä tälle sanalle, vaikka vähänkin erikoisemmille on selityksiä vähän joka sivun alalaidassa. Netissä on myös Don Quijten koko teksti. Sinä harriero (ilman selityksiä) on kirjoitettu pienellä. 
asko.korpela@nbl.fi

Asko Korpela: naturalistinen kaikkine ruumiin vaivoineen, hajuineen ja eritteineen.

Asko: 
20060604
Pikemminkin päin vastoin. Minun mielikuvani on, että tämä oli silloin nimenomaan tapana. Vertaa esim Shakespearen (kuoli samana vuonna kuin Cervantes) näytelmiin. Tietojen mukaan aitoa (eläinten) verta ja suolia heiteltiin näyttämölle, kun kohtaus sitä vaati. 
asko.korpela@nbl.fi

Jokke Kinnunen: Shakespearikin naturalisti

Jokke: 
20060611

Kiitoksia Asko lisäselvennyksistä! Itse olen tutustunut Shakespeareen lähinnä Hollywoodin leffaversioina, eikä niitä voi juuri naturalistisiksi luonnehtia. Näin se aika kultaa kulttuuriteoksetkin!


jouko.kinnunen@asub.aland.fi
 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Jouko Kinnunen ja kopion Asko Korpela



Kinnunen Jouko 20060527 (20060527) o  Asko.Korpela@nbl.fi o WebmasterCervantes