|
Nyt olen vihdoinkin löytänyt tavan käydä käsiksi
tähän kirjallisuuden sivumääräiseen ja muunkinlaisesen
jättiläiseen, joka on pyörinyt muuttolaatikoiden pohjalla
jo ainakin puolentusinan muuton ja runsaan vuosikymmenen ajan. Löysimme
ruotsinkielisen laitoksen vuodelta 1926 joskus 1990-luvun alussa Munkkiniemen
koulun kirpparilta. Asuimme silloin vielä Helsingissä, eikä
meikäläisen kielitaito olisi ehkä riittänyt tähän
lukusouviinkaan. Nyt on tosiaan jo kohta vuosikymmen vierähtänyt
Ahvenanmaalla, joten eiköhän se ruotsi jo ota sujuakseen, vaikka
olisi hiukan vanhatavaakin.
En ole vilkaissut muita laitoksia, mutta meidän painoksessamme on runsaasti erilaisia kääntäjän huomautuksia, jotka ovat suureksi avuksi teoksen luonteen ymmärtämisessä. Kääntäjä Edv. Lindforss (missään ei ole kääntäjän koko nimeä!) kertoo muun muassa, milloin Cervantes on satiirinen aikalaisiaan kohtaan. Ensinnäkin koko kirjan idea on hänen mukaansa ollut pilkata 1500-1600 luvun taitteessa suuressa suosiossa ollut ritariromanttista kirjallisuutta. Ensimmäisistä luvuista painui mieleen muun muassa, että kääntäjän mukan koko esipuhe oli itse asiassa satiirista kritiikkiä Cervantesin aikalaista Vega Carpiota kohtaan (1562-1635). Kääntäjän mukaan kaikki esipuheen lainaukset on löydettävissä myös Carpion teksteistä. Toinen asia, joka jäi muistiini, että Cervantes on varmaankin kirjoittanut kirjaa hyvin pitkän ajan kuluessa, koska päähenkilöiden nimissä on häilyvyyttä. Don Quijoten oikeasta nimestä vilisee (jälleen kääntäjän mukaan) erilaisia versioita eri luvuissa, samoin muidenkin hahmojen nimet muuttuvat tekstin edetessä. Miltä Don Quijote mahtaisi näyttää, jos tuona aikana olisi ollut kustannustoimittajien ammattikunta jo voimissaan? Jään mielenkiinnolla odottelemaan muiden kommentteja!
|
||
Palautettaasta manner: Pilkka - aika kovaakin pilkkaa
|
||
Lähetä palautetta! |
Kinnunen Jouko 20060504 (20060504) o Asko.Korpela@nbl.fi o Webmaster http://www.askokorpela.fi/lukupiiri/Cervantes/Cervantes.htm">Cervantes