Asko Korpela 
35 Sancho käskynhaltijana

Cervantes: Don Quijote
Tuntuu oikealta se Pirjopäivin huomio, että loppua kohti Sancho Panzan koominen hahmo ikään kuin enemmän painottuu kuin Don Quijoten. Niin on tässäkin lukujaksossa, vaikka keskimmäinen luku onkin omistettu Don Quijotelle. Jotenkin tämänkertaisissa luvuissa on senttauksen makua, eikä niin painavaa asiaa kuin yleensä. Vai vaatisiko vain vähän enemmän pohtimista ja syventymistä, että Sanchon virkatoimista löytäisi syvempää ja painavampaa viisautta kuin mitä nyt on löytynyt. 

Viidesviidettä luku. Kuinka suuri Sancho Panza otti saaren haltuunsa ja kuinka hän alkoi sitä hallita

Vähän yllättävältä tuntuu tapa, jolla Sancho suhtautuu arvoonsa liittyvään nimikkeeseen Don. Olisin kuvitellut, että hän on tästä yksityiskohdasta tietoinen, kun siellä päin maailmaa tällainen niin selvältä käytännöltä näyttää. Ja meikäläinen jotenkin ikään kuin odottaa, että siellä vanhoissa kulttuurimaissa kaikenlainen tapakulttuuri on rikkaampaa ja juurtuneempaa kuin täällä puiden keskellä. Täällähän on aina hyvin selvästi koettu ero herrojen ja tavallisen kansan välillä. Käsittääkseni vasta sata vuotta sitten alkoi kehitys kohti nykyistä säätyvapaata yhteiskuntaa. Vaikka kyllä sitä vieläkin eroa teroitetaan. Erityisesti työväenliike, mielestäni aivan turhaan, toisaalta kirkastaa juopaa herrojen ja työläisten välillä ja sitten toisaalta vaatii tasa-arvoa. Useammin kuin kerran olen myös Savossa törmännyt viljelijäväestön vieroksuvaan suhtautumiseen sanaan herra. Mielestäni sellaista ei kotipuolessani Kaakkois-Suomessa, tarkoittaa Kymijoesta itään, ole. 

No, Sancho kuitenkin vierastaa Don epiteettiä, vaikka hyväksyy asemansa käskynhaltijana alamaistensa ylä- ja etupuolella. Eikä vain hyväksy, vaan osaa myös asemansa mukaiset koukerot ja jakaa tuomioita kuin liukuhihnalta. 'Hiiri se kissalle takkia ompeli' -tapaus tulee hoidetuksi ottaen huomioon juuri sen hölmöilyn, jota siinä tahallaan tehtiin. Keppiukkojen tapaus taas osoittaa Sanchon todellisen älykkyyden ja nokkeluuden juuri niin kuin oli tarpeenkin. Ei ihan kuka hyvänsä olisi keksinyt, että valehtelu sellaisella kepulikonstilla vältettiin. Ilman muuta Sancho läpäisi testin. Entä sitten tämä 'vie sinä minä vikisen' -tapaus? Vai oliko se sellainen. Minusta melkein tuntuu, että oli. Kyllä kai siinäkin tuomio oli oikea, mutta oliko tarpeen niin kova rangaistus rehevälle naiselle: ulos saarelta ja vielä kuusi peninkulmaa marginaalia sadan raippaparin uhalla. Mitä muuten tarkoittanee tämä niin ja niin monta 'paria raippoja'? Miksi ne pareissa lasketaan? Osaako joku vastata? 

Kuudesviidettä luku. Hirmuisesta tiuku- ja kissametelistä, joka säikähdytti Don Quijotea lemmenseikkailussa rakastuneen Altisidoran kanssa

Don Quijote parka joutuu kerta toisensa jälkeen puijatuksi aika raakoihinkin kepposiin, niin kuin nyt tässä 'tiuku ja kissa' tapauksessakin. Vielä pahempaa on tulossa. Vai joko se olikin se marhaminnassa riippuminen? Taisi olla. Nämä nyky ihmisestä tuntuvat varsin raakalaismaisilta kepposilta. Olisiko niin että on sittenkin hieman 'jalostunut' ihmisrotu. Samaa tulee ajatelleeksi, kun tiedotusvälineistä yhä saa ymmärtää, että 'primitiivisemmissä' yhteiskunnissa ihmisiä kivitetään kuoliaiksi tai alistetaan muille fyysisille rangaistuksille. Itse ilman muuta vastustan kuolemanrangaistusta, mutta olisin aika pehmeä häpeärangaistuksille eräissä tapauksissa. No, tämä 'kissa ja tiuku' kepponen ei ole vieras minullekaan. Pikku poikana laitettiin joskus tulitikkulaatikollinen kuivia herneitä kissan häntään. Se rapisee riittävästi, jotta kissalle vauhti riittää. Mitään sellaisia seurauksia kuin tässä Don Quijotelle, ei ikinä ollut mielessä eikä asiasta seurannut. Kissa yleensä katosi aitan alle. En muista oliko tietoa, miten vapautui villalangalla häntään sidotusta laatikosta. Näin vähällä ei päässyt Don Quijote, vaan joutui vimmastuneen kissan hyökkäyksen kohteeksi ja kirjaimellisesti menetti kasvonsa tai siis ainakin kasvojensa siloisuuden, hyvä ettei silmistään näköä, sillä yleensä kai villieläimet pyrkivät nimenomaan silmiä kynsimään tai nokkimaan. 

Mutta ennen kuin näin pitkälle päästiin, ehti Don Quijote luritella luutun säestyksellä kokonaista yhdeksänsäkeistöisen itse sepittämänsä romanssin. Esitti sen ikkunastaan niin että hyvin monet linnan ihmiset sen kuulivat, joukossa myös lemmenkipeä Altisidora. Eipä hän kuitenkaan ritarin silmissä armoa saanut. Dulcinean ylistykseen laulu huipentui kuten aina ennenkin. Sitten vasta pääsivät kissat valloilleen ja pari niistä hyppäsi avoimesta ikkunasta Don Quijoten huoneeseen ja yksi ahdistettuna hyökkäsi onnettoman ritarin kimppuun. 

Seitsemäsviidettä luku, jossa jatketaan kertomusta siitä, miten Sancho Panza hoiti käskynhaltijan virkaa

Sitten on taas Sanchon vuoro. Sanchoa koetellaan hyvin epämiellyttävällä tavalla. Hänet saatetaan upeaan ruokapöytään, mutta vierelle ankkuroituu 'ravintoterapeutti', muka lääkäri ja systemaattisesti kieltää kaikki herkut ilmoittaen olevansa tähän nimenomaiseen tehtävään palkattu virkamies. Ensin tarjotaan ruokalajia nimeltä 'olla podrida' eli ranskaksi se olisi 'pot pourri', sana joka on tutumpi muussa yhteydessä eli vastaa suomen kivaa sanaa 'sikermä' musiikissa. Äskettäin olen lukenut tämän suomalaisen sanan alkuperästä, että se on jonkun tietyn tunnetun henkilön keksimä, mutta kenen - ei muistu nyt mieleen. Olla podrida - samoin pot pourri - tarkoittaa varsinaisesti 'mätä pata'. Mikä sitten oikeastaan on tämä mätä pata ruokalajina? Epäilemättä joku amerikkalaisittain 'left over' ja meikäläisittäin tavallisimmin 'pyttipannu', varsin viaton, suorastaan herkullinen arkiruoka. Ei kuitenkaan saa armoa Sancholle tarjottavana. 'Absit' sanoo tohtori, kelvatkoon tuomioherroille ja koulun rehtoreille (ja maalaishäi hin), siis aika korkeille 'viranomaisille', mutta ei käskynhaltijalle. 

Tästähän Sancho ei pidä, vaan ottaa lääkärin kuulusteluun. Nimi osoittautuukin sopivaksi tuomioksi koko lääkärille: 'Tirteafuera' eli 'Puikipois', ihan niin kuin espanjalainen olisi vielä luontevampi nimeksi kuin suomalainen, vaikka merkitys on sama kummallakin. Jaa, eipä ollutkaan tohtorin nimi vaan hänen kotikylänsä nimi. No yhtä hyvin käy niinkin. Tohtorin nimi on 'Pedro Recio de Mal Agüero' eli suomennettuna 'Pedro Tuima Pahaenteinen'. Minä kääntäisin Recion sanalla Turski, joka varmemmin luonteen piirrettä kuvaa kuin Tuima. Agüero taas on 'enne', erityisesti huono enne. 

Tässä sanassa on muuten eräs sellainen espanjan kielen ääntämissääntö, että se on melkein tyrkyllä yleissivistykseen espanjan kielestä. Espanjan ääntäminenhän on suomalaiselle leikin tekoa. Paino on aina merkitty, ellei se ole tietyn parin yleissäännön mukainen ja äänteillä on paria poikkeusta lukuun ottamatta suurin piirtein sama väri, arvo ja kesto kuin suomenkin äänteillä. 'Agüero' sanan ääntämisoppi on se, että kirjain ü ei suinkaan ole 'saksalainen y' vaan äännetään nimenomaan meikäläisittäin 'u'. Pisteet päällä tarvitaan merkitsemään tätä seikkaa. Jos pisteitä ei olisi ja sana kirjoitettaisiin 'aguero', se äännettäisiin 'agero'. Jos taas kirjoitettaisiin 'agero', se äännettäisiin 'ahero'. Jos taas kirjoitettaisiin 'ahero' se äännettäisiin 'aero'. Ei vaikuta kovin yksinkertaiselta näin esitettynä, mutta todellisuudessa hyvin yksinkertaista. Erään tiedon mukaan Euroopan kolme kieltä ääntämisen puolesta lähinnä kirjoitusta ovat: suomi, tshekki ja espanja. Ihmettelen kyllä, miten suomi viron voittaa tai mit en nämä kaikki venäjän voittavat. Kyllä unkarinkin ääntäminen kulkee kirjoituksen mukaan, vaikka alkuun älyttömän vaikealta tuntuukin. 

No nyt vajosin taas kielen syövereihin, mutta kuka härjillä kyntää se härjistä puhuu… Eikä aihe muutenkaan hirmu kaukana ole tämän lukupiirin varsinaisesta tarkoituksesta, eihän? No Sancho onnistuu irrottautumaan tohtori Tuimasta ja saa vihdoin suuhunsa ruokaa. Mutta samassa hän taas joutuu tuomarin tehtäviin, kuuntelemaan ja ratkaisemaan jonkun maalaisukon pojan naimakauppa-asiaa. Kuvauksen mukaan nainen on vielä Dulcinean karkeapiirteisyyden alapuolella. Oliko nyt tarpeellista tällaistakin tapausta esiin tuoda?

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela


Asko Korpela 20070101 (20070101) o AJK kotisivu o Cervantes o Webmaster