Asko Korpela 
31 Ystävät ja kohtalotoverit

Cervantes: Don Quijote
On tullut tavakseni kommentoida tässä kohdassa havaitsemiani mielenkiintoisia kohtia käännöksessä. Tällä kertaa taas pari esimerkkiä. Luvun 33 alkupuolen eräs kappale päättyy suomennoksessa sanoihin 'ei ollut perää pahaakaan' - ainakin nykykielenkäytön kannalta outo sanonta, vaikka sen kyllä tajuaakin: (puheessa tms) 'ei ollut lainkaan perää' (ei ollut ollenkaan totta). Espanjaksi se on ilmaistu sanoilla 'no siendo más verdad que por los cerros de Úbeda'. Lukiessa kyllä heti arvaa, mitä tämä merkitsee kun on totuudesta kysymys. Kuvittelin, että sanakirjasta löytyy vastine sanalle 'cerro'. Löytyykin: 'hill' - mäki. Mutta löytyy myös selitys koko sanonnalle: 'irse por los cerros de Úbeda to go off at a tangent'. Joudutaan vähän niin kuin ojasta allikkoon: uusi kielikuva 'go off at a tangent'. Sille annetaan selitys joka tarkoittaa 'vaihtaa puheenaihetta' - ei siis 'ei lainkaan perää'. 

Toinen kieliasia on, että havahdun ihmettelemään erästä espanjassa hyvin tavallista ilmaisua. Tässä sanotaan (onkin koko tämän lukujakson ydinsanoma): 'que nos pueda apartar otro suceso que el de la pala y el azadón'. Käännös: 'että meitä voi erottaa toisistamme mikään muu kuin haudankaivajan kuokka ja lapio'. Ainoa oikea käännös, mutta missä on espanjankielisen tekstin sana 'haudankaivaja'? Sitä ei ole, se puuttuu kokonaan! Mikä mahtaa olla ilmiön nimitys. Sillä varmasti se on, sillä tämä on erittäin yleinen ilmaisutapa espanjassa. Siis koko asian pääsana korvataan pelkällä artikkelilla, tässä 'el' [de la pala y el azadon], hän, [joka käyttää kuokkaa ja lapiota]. Näin tehdään yhteyksissä, joissa ei ole mitään väärinkäsityksen mahdollisuutta. Sivun verran myöhemmin on toinen esimerkki tästä ilmiöstä: 'aunque no es de los andantes', 'ei kuulu vaeltavien ritarien joukkoon'. 'Ritarien joukko' sanoja ei espanjankielisessä tekstissä ole, mutta ei ole pienintäkään epäselvyyttä, että sitä tässä tarkoitetaan. Enpä muista tätä ilmiötä sukulaiskieli ranskassa. Mitenkähän on portugali, en ainakaan ole kiinnittänyt huomiota. 

Kahdesneljättä luku. Vastauksesta, jonka Don Quijote antoi moittijalleen, sekä muista vakavista ja hupaisista tapahtumista

Vähän väliä on tekstissä kohtia, joissa Don Quijote julistaa Sanchon umpityhmäksi ja perin juurin sivistymättömäksi. Ei kelpaa Sanchon kielenkäyttö, ei karkea käytös muuten, ei oikein mikään. Avoimesti isäntä renkiään moittii. Mutta annapa olla, että joku muu moittisi Sanchoa. Ei onnistu! Kyllä silloin Don Quijote on varauksetta Sanchon puolella. Periaate on: moiti minua, mutta älä minun akkaani. Tästähän on myös Seitsemässä veljeksessä esimerkki. Kirjan viimeisessä luvussa kerrotaan veljesten myöhemmästä elämästä. Joku naapuri juovuspäissään yhtyy Juhanin moitteisiin emännälleen Venlalle. Silloin Juhani hirmustuneena ajaa naapurin ulos ja sanoo hyvät sanat emännästään. Tässä Don Quijote:
 
"Toiselta puolen haluan huomauttaa teidän armoillenne että Sancho Panza on kaikkein hauskimpia kaikista niistä aseenkantajista, jotka ovat milloinkaan palvelleet vaeltavaa ritaria. Hän esittää toisinaan yksinkertaisuudessaan niin teräväjärkisia huomautuksia, että on kerrassaan huvittavaa harkita, onko hän yksinkertainen vai terävä-älyinen, hän lausuu ilkeyksiä, joiden vuoksi häntä voisi pitää ilmeisenä lurjuksena, ja tyhmyyksiä, jotka selvästi osoittavat että hän on hölmö, hän epäilee kaikkea ja uskoo mitä hyvänsä; kun luulen hänen parhaillaan olevan syöksymässä typeryytensä kuiluun, hän samassa lausuu jotain niin älykästä, että se kohottaa hänet pilviin saakka. Minä en sanalla sanoen tahtoisi vaihtaa häntä mihinkään toiseen aseenkantajaan, vaikka minulle annettaisiin kaupunki väliä, ja sen vuoksi olen hiukan kahden vaiheilla, onko hyvin harkittua, jos lähetän hänet siihen käskynhaltijan virkaan, jonka teidän korkeutenne on suvainnut hänelle lahjoittaa." 


Siinä se. Ja teot ja tähänastinen tarina kyllä vahvistavat oikeaksi tämän näkemyksen. 

Kolmasneljättä luku. Herttuattaren, hänen kamarineitiensä ja Sancho Panzan hauskasta keskustelusta, joka on lukemisen ja huomion arvoinen

Sama toisin päin ja jos mahdollista vieläkin vakuuttavammin. Ydin tuli jo todetuksi kieltä koskevien tarkasteluiden yhteydessä. Mutta tässä on vähän pidempi lainaus: 
 
"… ja jos olisin viisas, olisin aikoja sitten jättänyt isäntäni. Mutta tämä oli minun kohtaloni, tämä minun onnettomuuteni, en mahda sille mitään, minun täytyy häntä seurata, me olemme saman kylän miehiä, olen syönyt hänen leipäänsä, pidän hänestä, hän on kiitollinen, hän on lahjoittanut minulle aasinvarsansa, ja ennen kaikkea olen uskollinen, ja sen vuoksi on mahdotonta, että meitä voi erottaa toisistamme mikään muu kuin haudankaivajan kuokka ja lapio." 


Tässä nyt mentiin ohi otsikon, joka lupaa hauskaa keskustelua. Sitäkin tässä luvussa on, Sanchon sukkeluuksia parhaimmasta päästä. Mutta paljastuupa Sancholta tässä vielä myös eräs kielenkäyttöön liittyvä seikka. Jatkuvasti on Sancho käyttänyt aasistaan nimitystä 'harmo' (esp. 'rucio' - harmaa [hevonen]). Häneltä kysytään mikä se harmo oikein on. No se on tietysti aasi, mutta Sancho ei niin halua sanoa, koska hän on harmoonsa niin kiintynyt, ja aasi tarkoittaa niin usein tyhmää.

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela


Asko Korpela 20061202 (20061202) o AJK kotisivu o Cervantes o Webmaster