Asko Korpela 
24 Puta, puta, hideputa

Cervantes: Don Quijote
Otsikko näyttänee viattomalta hokemalta, mutta ei ehkä sitä ole. Varmaan ihan espanjan opintojen alussa, lähes 50 vuotta sitten kiinnitin huomiota tuohon sanontaan. Sitä ei sellaisenaan löydy sanakirjasta ja vei aikaa, ennen kuin sain edes hämärästi selville, mistä on kysymys. Vasta nyt tällä lukukerralla oivallus iski ja luulen ymmärtäväni. Tämä on 'nykyisen käsitykseni' mukaan samanarvoinen kirous kuin suomen 'perkele' tai englannin (amerikan) 'bastard'. Sen, että se on jopa tarkka käännös jälkimmäiselle ja siis olisi suomeksi 'huoran penikka' oivalsin vasta nyt. Sen että 'puta' on 'huora' olen aina tiennyt. Mutta vihdoin välähti mieleen se joka Gran Diccionario Oxfordissakin on sanottu 'hideputa' = 'hijo de puta', 'huoran poika' (tai miksi ei voisi olla myös 'hija de puta' 'huoran tytär') - siis joka tapauksessa 'huoran penikka'. 

Mikä se olikaan muu, johon lukiessa tulin kiinnittäneeksi huomiota? Kun sillä silmällä lukee, huomaa aika helposti sellaisia yksityiskohtia, joissa arvaa käännöksen joutuvan pikantisti poikkeamaan sanamukaisesta alkuperäisestä. 
 

Yhdestoista luku. Merkillisestä seikkailusta, joka sattui urhoolliselle Don Quijotelle hänen kohdatessaan Kuoleman valtiopäivien vaunut eli rattaat 

Herää kysymys: Onko ritarimme hulluus meltoutunut niiden - oliko kymmenen vai kahdenkymmenen - vuoden aikana, jotka erottavat teoksen ensimmäisen ja toisen osan toisistaan? Tässä nyt ollaan jo ties monettako päivää matkalla ja kohdattu muutama vastaantulija, mutta yhtään kunnon tappelua ei ole syntynyt, vaan vastaantulijoita on kohdattu 'salem aleikum'- hengessä. Niin nyt tämäkin 'Las Cortes de la Muerte' eli 'Kuoleman valtiopäivät' teatteriseurue. Onpa siinä karmea näytelmän nimi. Piruja vilisee ja jekkuakin tekevät ja ritarimme on saamassa aihetta sännätä 'tulta päin', mutta siihen se sitten jää. Eräs pikku piru nimittäin nappaa Sanchon aasin ja karauttaa matkaan, mutta se retki päättyy lyhyeen ja 'harmo' rientää takaisin isäntänsä luo ennen kuin Don Quijote ennättää hätiin. Ja niin joudutaan lähtemään eteenpäin etsimään parempia seikkailuita. 
 

Kahdestoista luku. Merkillisestä seikkailusta, johon urhoollinen Don Quijote joutui pelottoman Peiliritarin kanssa 

Yllätys, yllätys: kolleega tulee vastaan, vaeltava ritari. Taitaa olla yhtä hullusti muissa maailmoissa kuin meidänkin herramme. Vähän väliä toistuu lause: 'En estas y otras pláticas…' - 'Näissä ja muissa keskusteluissa…' - niin tässäkin. Yötä myöten viisastelevat, tällä kertaa puhe on hevosista. Mistäpä muusta miehet kuin hevosista ja naisista, nykyään kylläkin autoista ja naisista. Aamulla heräävät outoon ääneen. Sielläpä on kaksi hevosmiestä. Sancho, meillä on seikkailu! Mitä vielä, se on vain toinen rakastunut ritari ja hänen aseenkantajansa. Sonetti rakastetun kunniaksi kumpuaa ritarin rinnasta ja huokaus perään. Osoittautuu samanlaiseksi surullisen hahmon ritariksi kuin on Don Quijote. Sopuisasti istutaan vaihtamaan kokemuksia. Mutta tässä on sitten myös pahaenteinen lause: '… ollenkaan aavistamatta, että aikoisivat päivän koittaessa rikkoa toistensa pääkuoren' - espanjassa jälleen Cervantesin ahkerasti harrastama sanaleikki: 'al romper del día no se hubieran de romper las cabezas', käännös kuitenkin täsmälleen oikea. - No, näiltä veitikoilta tietenkin tuskin muuta voi odottaakaan, ja arvaisinko, että naisen kunnia tai kauneus on kallopelin aihe. Luetaan niin nähdään. 
 

Kolmastoista luku, jossa jatketaan kertomusta seikkailusta Metsän ritarin kanssa ja esitetään molempien aseenkantajien välille sukeutunut järkevä, harvinainen ja miellyttävä keskustelu 

Sinne jätetään ritarit kehittelemään yhteenottoaan, Sancho ja hänen kolleegansa siirtyvät syrjemmälle oman ammattikuntansa asioita pohtimaan. Mutta tässäpä onkin mainio mies, tämä Sanchon virkaveli! Hänellä on nimittäin aivan mahtavat ruokavarastot satulalaukuissaan. Eikä hän kitsastele, vaan tarjoaa veljelleen parasta. Pientä väärinkäsitystä syntyy, kun Sancho ymmärtää liian kirjaimellisesti tämän kirjoituksen pääotsikossa olevat sanat, joita kolleega käyttää Sanchon tyttärestä puhuttaessa. No, ei hän sitä tarkoita, että tytär olisi huora sen enempää kuin äitikään. Onpahan vain tällainen sanontatapa. Sancho leppyy, ryhtyy herkuttelemaan ja kirjailijan mukaan vetelee vartin ajan viinileilistä, lopulta itsekin käyttää otsikon sanoja viiniä kehuessaan, samoin toista itse asiassa ehkä näin suomalaisen mielestä vielä vaarallisempaa sanaa 'católico'. Miten viini voi olla 'católico', 'katolinen'? Mitä itse asiassa koko sana merkitsee? Katolinen kirkko, mitä se oikeastaan merkitsee? GDO antaa hassusti kielteisen lauseen mukaisen esimerkin: 'no es católico', ei ole parasta mahdollista, on tason alapuolella. Sancho puhuu myönteisesti. On siis ymmärrettävä, että on parasta mahdollista, keskitason yläpuolella. Sanalla siis on muukin kuin kirkollinen merkitys. Kirkollisessa yhteydessä merkitys on 'oikeaoppinen' eli 'ortodoksi', siis lännen kirkon nimi on lopulta täsmälleen sama kuin idän. 

Aseenkantajat aikansa puhuvat, mutta sitten nukahtavat. Merkillistä nyt ehkä on se, että vasta äsken oli päivänkoitosta puhe ja jopa niin, että ennen päivänkoittoa ritarit kallojansa olisivat halkomassa. Täytynee siis aseenkantajien katsoa olevan siestaa viettämässä.

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela


Korpela Asko 20061015 (20061015) o AJK kotisivuCervantes o Webmaster