Asko Korpela 
22 Uudelle retkelle korkea kynnys

Cervantes: Don Quijote
Teoksen toisen osan syntymisen logiikka: Cervantesin teos Don Quijote oli niin suosittu, että sille ilmestyi jatkoa, mutta se ei tullut Cervantesin kynästä, vaan jonkun muun. Tästä Cervantes sai aiheen kirjoittaa itse jatkoa, toisen osan. Mahtoiko alkuperäinen teos ilmestyäkään ikään kuin teoksen ensimmäisenä osana, se ehkä oli vain 'Don Quijote'. Tätä voidaan kuvata teoksen syntymisen 'ulkoiseksi logiikaksi'. Oli myös 'sisäinen logiikka'. Don Quijoten ja Sancho Panchan vaellus oli niin järjetöntä 'hullun puuhaa', että se vaivoin saatiin 'kunnialliseen päätökseen', ritari härkävankkureilla kotiin toipumaan. Kun nyt sitten kuitenkin jatkoa piti saataman, ei lähtö uudelle retkelle ollut ihan yksinkertainen juttu. Kotipiirissä ja jopa kotikylän piirissä (kirkkoherra ja parturi) on ankaraa vastarintaa. Vastarinta vaatii juonia. Niitä on kehittämässä jopa konsultti: Sanson (Simson) Carrasco. Sancho saa kyllä ylipuhutuksi Teresan, mutta emännöitsijä ja sisarentytär on voitettava tempulla, kirkkoherrasta ja parturis ta puhumattakaan. Tehdään 'vanhanaikainen', lähdetään näiltä kaikilta salaa vain konsultin saattelemana. Hän toimii niin kuin konsultti toimii, laulaa maksajan lauluja. Tai jos ei maksusta ollut kysymys, ainakin toimeksiantajan mieltymyksien mukaan. 
 

Neljäs luku, jossa Sancho Panza hälventää kandidaatti Simson Carrascon epäilykset ja vastaa hänen kysymyksiinsä sekä esitetään muita seikkoja, joita kannattaa tietää ja kertoa 

Tässä varsin nokkelasti 'konsultti' Carrasco on laitettu kertomaan teoksen (ensimmäisen osan) menestyksestä ja referoimaan jopa sen yksityiskohtien saamaa vastaanottoa 'kansan keskuudessa'. On puhe mm. Sanchon pahennusta herättäneestä epärehellisyydestä. Tämän todetaan varastaneen aasin. Mutta Sancho 'miettii yön yli' ja esittää (lähes) uskottavan selityksen, mielikuvitukselliset paalut (tolpat), joiden päältä heräsi. Sitten on puhe sadasta dukaatista. Sancho sanoo ne hyvin ansainneensa. Ei sitä tällaisia retkiä korvauksetta tehdä, mitä Teresakin olisi sanonut? - Toiseen painokseen korjataan! 

Ei muuta kuin tulta päin, uusiin seikkailuihin. Saa konsultti taitavana sanankäyttäjänä sepittää jopa omaperäisen sonetin, jonka säkeiden alkukirjaimista muodostuu ritarin palvonnan kohteen nimi Dulcinea del Toboso. Omalaatuista on 'sonetin' rivien luku 17. Ei ole sellaista ennen ollut. - Mielestäni aivan mahtavan mielikuvituksellinen ja tyylikäs alku: soitellen sotaan! 
 

Viides luku. Sancho Panzan ja hänen vaimonsa Teresa Panzan henkevästä ja hupaisesta keskustelusta sekä muista autuaan muistamisen arvoisista tapahtumista 

Selvitellään taustaa Sanchon osalta. Ei pidä järkihommana tällaisia seikkailuja Sanchon vaimo Teresakaan. Sancho puhuu niin viisaita, että koko lukua voidaan pitää vaikka parodiana, jossa Sancho ottaa isäntänsä roolin ja Teresa Sanchon roolin. Sancho puhuu 'ylimaallisia' ja Teresa pysyy jalat maassa. Sancho sotkeutuu sanoissaan niin pahasti, että joutuu toteamaan, että 'riittää, kun Jumala minua ymmärtää'. Ei millään saa Teresaa hyväksymään retken yleviä tavoitteita: ei kelpaa, että Teresaa itseään ryhdytään retken jälkeen nimittämään Doñaksi, ei että poika pääsisi kouluun, ei että tytär voitaisiin naittaa parempiin piireihin. Mikään ei saa Teresan päätä kääntymään. 

Lopulta kuitenkin Teresa myöntyy: 'tee niin kuin hyväksi näet, sillä naiset saavat jo syntymästään kannettavaksi taakan, että heidän täytyy totella miehiä, vaikka nämä olisivat oikeita pölkkypäitä'. Hurraa! Tässäkö ovat naisasialiike Unioinin syntysanat? Sancho pehmoilee niin pitkälle kuin epookki antaa myöten: 'tulisi kyllä tekemään tyttärestään kreivittären, mutta niin myöhään kuin suinkin mahdollista'. Ja niin Sancho on valmis matkaan! 
 

Kuudes luku. Siitä, mitä tapahtui Don Quijoten, hänen sisarentyttärensä ja emännöitsijänsä kesken; koko tämän historian tärkeimpiä jaksoja 

Jaa, jaa, siinä sitä onkin ritarilla selvittämistä, niin tiukkaa on emännöitsijän ja sisarentyttären vastustus koko ajan ollut. Emännöitsijäkin uhkaa huutaa ja valittaa suoraan Jumalalle ja kuninkaalle, ellei isäntä pysy aloillaan kotona. Don Q välttää vastauksessaan tähän yhden pahan sudenkuopan, ei ollenkaan antaudu väittämään, että Jumala ja kuningas olisivat hänen puolellaan, vaan viisaasti sanoo, ettei tiedä mitä nämä voisivat vastata. Toteaapahan vain, että kuninkaan tehtävä on vastata järkeviin ja järjettömiin vetoomuksiin. 

Sitten taas lipsahdetaan ritaritarinoihin. Sisarentytär yrittää kääntää niitä pelkän mielikuvituksen tuotteiksi. Eno tästä kovasti vihastuu ja sanoo, että ellei sanoja olisi sisarentytär kurittaisi tätä tästä pyhyyden häväistyksestä niin että koko maailma siitä saisi kuulla. Joutuu sisarentytär päivittelemään enon samanaikaista tietojen runsautta ja sokeutta ja järjettömyyttä. Ja niin eno selittää ja selittää… ja lopuksi pistää pienen runonpätkänkin. 'Enoni on runoilijakin! Hän tietää kaiken, hän osaa mitä hyvänsä; lyönpä vetoa, että hän, jos tahtoisi ruveta muurariksi, osaisi rakentaa talon yhtä helposti kuin linnunhäkin.' Eno myöntää, että ellei olisi tätä ritarihommaa, niin kaikki kävisi, erityisesti linnunhäkit ja - hammastikut. 

Samassa kuuluu ovelta koputus: se on Sancho Pancha. Emännöitsijä juoksee piiloon. Tätä pahan ilman lintua hän ei halua edes nähdä. Sisarentytär avaa oven, isäntä ottaa vieraan avosylin vastaan. 
 

Seitsemäs luku. Don Quijoten ja hänen aseenkantajansa keskustelusta sekä muista erinomaisista tapahtumista 

Helppo arvata, mistä on kysymys, kun Sancho Panza tulee taloon. Hätäpäissään emännöitsijä pakenee, menee tapaamaan 'konsulttia'. Saisiko tämän avulla asian vielä käännettyä kuntoon? Emännöitsijä hädissään. Hengenlähdöstäkö on kysymys, kun lähdöstä puhuu? Ei sentään, mutta vakavasta asiasta kumminkin. Isäntä lähdössä retkilleen. Sitten ei hätää. Carrasco lupaa tulla käymään. Emännöitsijä laittaa vähän murkinaa, lukee vähän rukouksia, ja saa nähdä ihmeitä. No, Carrasco kyllä tiedetään, hän liikkuu ketunhäntä kainalossaan. 

Tällä välin ritari ja aseenkantaja käyvät omaa keskusteluaan, jonka luonne sivistyneen miehen ja oppimattoman aseenkantajan välillä tehdään selväksi käyttäen yhä edelleen 'halpaa' kikkaa: sivistyssanoja Sanchon suussa. Isäntä korjaa. Sattuupa tässä keskustelussa siten, että Sanchon suuhun löytyy mielestäni suomennoksessa mukavammat sanat kuin alkuperäisessä. Sancho ilmoittaa suostuvansa palkkion huojennukseen, jos alkuperäisessä arvioinnissa sattuisi selvä virhe. Palkkiota voitaisiin pienentää 'pro rotta parte'. Tätä Don Q oikaisee: toisinaan on 'rotta' todella yhtä hyvä kuin 'rata'. Espanjalaisessa tekstissä ei ole koko kauppausansseihin kuuluvaa termiä 'pro rata parte', vaan Sancho sanoo 'gata por cantidad' sen sijaan että sanoisi 'rata por cantidad', joka olisi ihan vain normaalikieltä, merkitys kyllä juuri 'pro rata parte'. Sanaa 'gata' ei Gran Diccionario Oxford tunne muuta kuin Etelä-Amerikan kielenkäytössä, ei missään yhteydessä tässä tarvittavaan ilmaisuun, niin kuin ei tietysti 'rottakaan' ole. 

Ja niin lyödään korvalle kaikkia selityksiä ja perusteluita ja luvan saamisia. Don Quijote ja Sancho Panza lähtevät kolmannelle retkelleen eräänä päivänä illan suussa 'konsultti' Carrascon saattelemana. Ensimmäinen määränpää on 'gran ciudad del Toboso' joka mielestäni on aika pahasti väärin käännetty 'kohti Toboson suurta kaupunkia'. Syntyy mielikuva, että kysymyksessä olisi suurkaupunki kun melko varmasti tarkoitus on sanoa, että lähdetään 'kohti Toboson suurenmoista kaupunkia' mikä ei kaupungin koosta sano yhtään mitään.

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela


Korpela Asko 20061001 (20061001) o AJK kotisivuCervantes o Webmaster