Tämän lukutehtävän olen suorittanut Helsingissä,
missä vielä Nilsiän neljän laitoksen lisäksi on
kolme Don Quijoten laitosta: venäläinen, lyhennetty unkarilainen
ja vielä yllättäen silmien eteen putkahtanut hyvin kompakti,
mutta kaikesta päättäen kuitenkin täydellinen espanjankielinen
laitos. Ja ihan kuin itsestään huomio kääntyy taas
näiden vertailuun, kun päätän maistella venäjänkielistä
ja unkarinkielistä laitostakin. Ja taas sattuu silmään ihan
kuin hakematta muutamia mielenkiintoisia pikku eroja.
Viidesviidettä
luku, jossa lopullisesti selvitetään Mambrinon kypäriä
ja aasinsatulaa koskeva epäilys ja kerrotaan täysin totuudenmukaisesti
muita sattuneita seikkailuja
Tässähän ollaan tekemisissä varastetun tavaran
kanssa. Herramme ja hidalgomme Don Quijote ja hänen aseenkantajansa
Sancho Panza ovat oman käden oikeudella saaneet haltuunsa partavaahtovadin
ja aasinsatulan. Teko on paljastunut, kun edellä niiden oikea omistaja
ne tunnisti. Ja kuitenkin ne yhä pysyvät anastajien hallussa.
Tässä yritetään selvittää niiden todellista
olemusta, mutta enää ei ole puhettakaan niiden palauttamisesta
oikealle alkuperäiselle omistajalleen. Kysymys on vain siitä
ovatko ne miltä näyttävät vai ovatko lumottuja ja jotakin
muuta kuin miltä ne näyttävät. Tämähän
lähentelee sitä filosofista ääripään empirismin
ongelmaa, jonka mukaan herää kysymys onko edessämme nyt
oleva pöytä olemassa vielä senkin jälkeen kun poistumme
paikalta. Onko parturinvati sittenkin Mambrinon kypärä tai aasinsatula
hevosen satula tai onko majatalo sittenkin linna. Don Quijote näkee
näistä sen 'paremman' version, samoin Sanchokin, kun oikein pinnistää,
Don Quijoten melko suureksi kertynyt saattoseurue kyllä näkee
asio iden oikean laidan, mutta tarkoituksenmukaisuussyistä myös
lumotun version. Don Quijoten salaisuuteen vihkiytymättömät
ovat täysin pöllämystyneitä eivätkä tiedä
mitä uskoisivat, kun iso joukko ihmisiä näyttää
olevan merkillisen harhan vallassa. Parturinvadista puhuttaessa sanotaan
espanjankielisessä versiossani, että se ei ole vain parturinvati
vaan niin kaukana kypärästä kuin musta on valkeasta ja 'totuus
valheesta'. Mutta unkarilaisen tekstin lukijalle ei ehkä totuuden
ja valheen toisistaan erottaminen ole niin itsestään selvää,
niinpä tämä vertaus on jätetty pois ja tilalle pantu
'taivas ja maa'. Sillä että kirja on lyhennetty laitos en usko
olevan merkitystä, olisiko sitten sillä, että kirja on painettu
'syvän sosialismin' pyörteissä vuonna 1971. Venäläisessä
on 'totuus ja valhe'.
Sitten tulee erittäin mielenkiintoisa lisäselvitystä
'ylituomari' termiin: Oli jo puhetta, että espanjankielinen sana on
'oidor' ja merkitsee itse asiassa kuuntelijaa. Venäjäksi tulee
eteen kaikille tuttu sana, suora käännös sanalle 'oidor'
eli auditor. Onko tilintarkastajakin siis 'kuuntelija'? Ja voisiko venäjässä
yhtä hyvin olla 'revisor'? Mitä sanovat joukossamme olevat asiantuntijat?
- Edelleenkin vakuutan, etten ikinä ole tällaista vertailua kielten
välillä harrastanut, mutta nyt joudun siihen ikään
kuin ulkopuolisten voimien työntämänä. Ja kuitenkin
aina olen ollut sitä mieltä, että mielessäni on ikään
kuin sanapuu, jossa sanat liittyvät puun muodostaviin oksiin ja kun
sana on paikkansa löytänyt se pysyy mielessä. Ja että
ennestään tuttuja sanoja muistuttavat kuten sukulaiskielten sanat
löytävät paikkansa helpommin. Ja että juuri tästä
syystä unkari on vaikeata, kun sen sanat eivät muistuta yhtään
minkään muun kielen sanoja [paitsi ne tietyt muutamat, jotka
ovat meille suomalaisille {ja muille suomensu kuisille} tuttuja].
Edelleen hauskoja käännösten yksityiskohtia ovat esim
sen ilmaiseminen, että ollaan umpijuovuksissa (jaa mitenkähän
onkaan käyttämissämme suomenkielisissä laitoksissa?)
espanjassa on 'estar hecho uva' - 'olla tehnyt rypälettä', unkarissa
'részeg mint a csap' - 'juovuksissa kuin hana' ja venäjässä
sanat merkitsevät kirjaimellisesti 'jolta puuttuu ylimääräistä'
- saattavat hyvinkin tarkoittaa kyllä juuri ylimääräistä
ryyppyä eli jo täysin juopunutta. Juuri tätä ennen
puhutaan aasinsatulasta joka on espanjalaisen mukaan yhtä paljon 'albarda'
- enpä pysty sanan käypää suomennosta tarkistamaan,
hevosvaljaita epäilen, 'kuin isäni'. Unkarissa ja venäjässä,
molemmissa: 'kuin minä olen isäni poika'. Espanjassa ei todellakaan
puhuta pojasta mitään. Ehkä siis todella ovat kukin tahollaan
totuuden puhumiseen liittyviä käypiä sanontoja, joihin ei
käännöksen takia ole syytäkään mitään
lisätä tai niistä pois ottaa. Edelleen pian tämän
jälkeen venäläisen ja unkarilaisen tekstin mukaan huudetaan
Pyhän veljeskunnan (Santa Herm andad) apua, mutta espanjalaisessa
vain mainitun veljeskunnan suosiota 'favor'. Näiden ikään
kuin väkisin silmään pistäneiden löydösten
jälkeen ryhdyin oikein etsimään tällaisia pikku eroja.
Mutta ei niitä enää löytynytkään. Kuitenkin
yksi hauska unkarin sana. Espanjaksi ja venäjäksi sanotaan, etteivät
'järjestyksenvalvojat' - tämäköhän nyt on käännös
sanalle 'quadrillero' - ymmärtäneet Don Quijotea / Don Quijoten
lausetta, mutta unkariksi etteivät ymmärtäneet 'egy kukkot'.
Sanaa käytetään vain tässä yhteydessä, ei
itsenäistä merkitystä, siis suomeksi ehkä 'ei tippaakaan'.
Kukkoa sana ei sukulaiskielessä merkitse. Se olisi 'kakas', kiekua
kylläkin: 'kukorékul'.
Oliko sittenkään 'luku, jossa lopullisesti selvitetään
Mambrinon kypäriä ja aasinsatulaa koskeva epäilys'? Erilaisia
rinnastuksia nimittäin marssitetaan esiin jatkuvasti eikä luvun
lopuksikaan esitetä mitään napakkaa asian lopullisesti pyöristävää
lausetta, vaan puhutaan 400 raipaniskusta 400 järjestyksenvalvojalle.
Kuudesviidettä
luku, jossa kerrotaan merkillisestä seikkailusta järjestyksenvalvojien
kanssa ja urhean ritarimme Don Quijoten ankarasta vihanvimmasta
Sitten on taas paikka Don Quijoten kiivailulle ontologisissa (olevaisen
olemassaoloa koskevissa) kysymyksissä. Kiihtymyksen aiheuttaa Sancho,
jota tällä kertaa puhuu totuuksia kuningatar Micomiconasta eli
seurueen viisaasta ja lempeästä Doroteasta. Pitää Doroteaa
yhtä vähän Micomiconana kuin omaa äitiään,
'sillä jos olisi kuningatar, ei tässä joukossa kulkisi ja
pussailisi joka kulmassa ja kenen kanssa hyvänsä mistä hyvänsä
vähäisestä syystä (Sancho oli nähnyt Don Fernandon
'pussailevan' Doroteaa, vihittyä puolisoaan, mutta kun ei perhesuhteesta
tiennyt…)'. Tästä tietenkin Dorotea punastuu ja menee myös
sanattomaksi eikä osaa puolustuksekseen sanoa Sancholle yhtään
mitään. Sancho jatkaa ja käy ilmi etti hänen tarkoituksenaan
ollutkaan nolata Doroteaa, vaan todeta tilanne eli se että pitkät
matkat on kuljettu ja mitään ei ole käteen jäänyt.
Tällaisesta röyhkeästä puheesta Don Quijote tietenkin
hirmustuu ja luettelee pitkän rivin vähemmän mairittelevia
mainesanoja aseenkantajastaan. Etsii katseellaan ympäriltää
n esinettä, jolla huitaisemalla tehostaisi sanojaan. Sancho toivoo
vajoavansa maan alle. Mutta jalomielinen Dorotea tapansa mukaan heittää
öljyä laineille ja tyynnyttelee lumoukseenkin viitaten Don Quijoten
suuttumuksen olemattomiin.
Ja niin taas kerran Don Quijote antaa anteeksi aseenkantajalleen ja
ryhdytään toden teolla hankkiutumaan matkaan kahden päivän
majatalossa viipymisen jälkeen. Sitä varten hankitaan härkävankkurit,
jotka sattumalta juuri kulkivat ohitse. Samoin tehdään seipäistä
vankkureille tukeva häkki. Tarkoituksena on varmistaa, että Don
Quijote varmasti tulee perille eikä karkaa. Hänen levätessään
matkan vaivoista muut ottavat ja sitovat hänet tiukkaan pakettiin
ja nostavat häkkiin.
Seitsemäsviidettä luku. Kertomus siitä, kuinka Don Quijote
Manchalainen ihmeellisellä tavalla noiduttiin, ja muista merkillisistä
tapahtumista
Eipä jää ritarille muuta mahdollisuutta kuin ihmetellä
tätä viimeistä lumousta. Ei muistu mieleen sellaista vanhoista
kirjoista. Siispä on hänellä kunnia olla ensimmäinen.
Mitä kummaa tämä on? Sancholtakin kyselee. Ei osaa Sanchokaan
mitään selvää vastata. Lumousta kuitenkin. Majatalon
väki hyvästellään. Osa seurueesta lähtee muuhun
suuntaan. Vastaan tulee taas uuttakin väkeä. Kovin ihmettelevät
merkillistä retkuetta. Siinä se on matkalla Surullisen Hahmon
Ritari murheellisessa tilassa. Mennessä keskustellaan. Vilahtaa puheessa
Marco Polo, Rooman valtakunnan suuria nimiä ja meillekin lukupiirin
kautta tuttuja Homeroksen sankareita.
|