Asko Korpela 
17 Don Luis y Doña Clara

Cervantes: Don Quijote
Siekailematta marssittaa mestari näyttämölle yhä uusia henkilöitä. Ja kaikki liittyvät saumattomasti Don Quijoten suureen perheeseen. Tällä kertaa jo ennestään neljän niin ihanan kauniin nuoren naisen lisäksi tulee vielä yksi ja hänen mukanaan nuorukainen, joka osaa laulaa aivan upeasti. Oikein Romeo ja Julia nämä Don Luis ja Doña Clara. Ja heidän perässään vielä neljä miestä heitä etsimässä, tai varsinaisesti vain Don Luisia etsimässä. 

Kahdesviidettä luku, jossa kerrotaan mitä majatalossa vielä tapahtui sekä muista tietämisen arvoisista seikoista 

Hassu pikku 'virhe' heti alussa. Espanjalaisessa sanotaan: 'Y en diciendo esto, don Fernando…', mutta suomennoksessa 'Hänen niin sanottuaan Cardenio ja kaikki muut…'. Tarkistetaan muista painoksista. Haa! Ruotsinkielisessä kolmas muoto: 'När han sagt detta, erbjödo sig kyrkoherden…' Entä minun vanha ja arvokas 'raamattupainokseni'? Siellä seisoo: 'Y en diciendo esto, Cardenio y todos…' Kuvittelen, että tämä olisi 'se oikea'. Lauseen alkua: 'Hänen niin sanottuaan' ei voisikaan jatkaa 'Fernando…', sillä Fernando on juuri se 'hän'. - Siinä sokean kanan nokkaan sattunut jyvä. Ei voida mielestäni pitää tärkeänä. Ja jos tästä syntyy mielikuva, että minä olen pedantti, niin se on sataprosenttisesti väärä. En tarpeeksi ainakaan, sen todistavat jatkuvat virheet tietokoneohjelmissa. Oikea pedantti ei niitä tee. 

Tässä luvussa on eräs toinenkin hauska yksityiskohta, jonka huomasin samasta syystä kuin edellisenkin: luin suomalaista, kun korvat tahtoivat kiintyä radion uutisiin ja espanjankielisen luettavan juoni karata. Vähän jälkeen luvun puolivälin on kohta, jossa suomeksi sanotaan, kappale alkaa: 'Kirkkoherra jatkoi kertomustaan mainiten vielä lyhyesti mitä ylituomarin veljelle oli sattunut Zoraidan kanssa, ja ylituomari kuunteli tätä kaikkea niin tarkkaavasti, ettei ollut tuomarin virassaan milloinkaan ollut niin tarkkaavainen.' Lihavoitettu on espanjaksi sanaleikki: 'estaba tan atendo el oidor que ninguna vez había sido tan oidor como entonces.' Tässä ensimmäinen 'oidor' on substantiivi ja tarkoittaa 'ylituomaria', siis virkanimike. Toinen 'oidor' on adjektiivi - vai onko se nyt partisipin preesens, mikä mahtaa olla espanjalainen nimi? Joka tapauksessa tarkoittaa 'kuulevainen', ehkä voidaan sanoa myös 'tarkasti kuunteleva'. 'Raamattupainoksessa' tehdään asia korostetun selväksi, kun virkanimike on aloitettu isolla kirjaimella, mutta 'adjektiivi' pienellä. Mielestäni tämä lause ei ole vahinko, vaan Cervantes on tahallaan ja huvikseen huumorimielessä laittanut tähän tällaisen sanaleikin. On muuten hauska virkanimike: kuuntelija (kuten sana myös voidaan ja pitääkin kääntää). Mitä sanoo Pirjopäivi tästä? Viron kielessäkin on hauska sana ümmardaja eli ymmärtäjä. Mitä onkaan suomeksi? - 'palvelija'. On virossa muitakin hauskoja pikku eroja: 'opetaja' on sellaisenaan 'pappi', vasta 'kooliopetaja' on opettaja. Niin ja 'issand' ei taida ollenkaan olla isäntä vaan sitä on 'peremees'. 'Issand' sen sijaan on 'jumala'. 

No nyt toden totta jouduin taas ihan hakoteille. Mutta ei kai se nyt niin vakavaa ole? Eikö kirjallisuuden sovi laukaista vaikka mitä assosiaatioita, ei vain juuri juonen mukaisia. No tässä kirkkoherra, ei suinkaan ensimmäisen ja ainoan kerran, osoittaa diplomaatin kykynsä, kun ottaa hoitaakseen arkaluontoisen tehtävän eli selvittää miten arvokas aatelismies suhtautuu löytyneeseen veljeensä. Nätisti asia hoidetaan ja kyyneleet tulvivat paitsi asianomaisilta itseltään, myös tapahtuman todistajilta. Selvästä informaatiokatkoksesta on kysymys. Jos kännykkä olisi ollut, ei tällaista olisi päässyt tapahtumaan… Yksi veli muuten asui ja kokosi rikkautensa maassa, jonka nimi on espanjalaisissa teksteissä 'Pirú', suomeksi sentään 'Peru' tai minun laitoksessani tarkkaan ottaen 'Perú'. 

Levolle lopulta asetutaan. Makuualustat vähän ihmetyttävät. Ylituomari tekee matkaa oma sänky mukanaan, heh, heh. Ja sitten se jaetaan ja osa pannaan naisten siskonpetiin. Minkähänlainen kapistus mahtaa olla sellainen sänky? Ja Sancho Panza 'asettui mukavimmin kaikista' sobre los aparejos de su jumento' 'aasinsa valjaiden päälle'. Mahtoi olla mukava peti! Mutta nukkui ainakin 'kalliisti' kuten tässä luvataan ja vihjataan, että asiasta myöhemmin kerrotaan lisää. Don Quijote - kuinkas muuten - katsoi tarpeelliseksi lähteä yöksi vartioon 'linnan' ulkopuolelle, jos vaikka jättiläisiä olisi liikkeellä. No ei mennyt sekään toimi kommelluksitta. 
 

Kolmasviidettä luku, jossa kerrotaan nuoren muulinajajan sievä tarina sekä muita majatalossa sattuneita merkillisiä tapauksia 

Niin, nuori muulinajaja oli todellakin Väinämöisen veroinen laulumies. Ei nyt ehkä muuten nuoresta olemuksesta Väinämöinen mieleen muistu. Oli tosin myös ensi luokan oppinut, tai ainakin 'oppiva', 'studente', isänsä silmäterä, suurten omaisuuksien ainoa perijä, jolle vain paras oli kyllin hyvää. Myös puolisoksi. Sen takia oli epäilyksiä, riittäisikö naapurin tyttö, joka kylläkin oli kaunis, mutta oliko kyllin varakas tai muuten kyllin ylhäinen - isän mielestä. Pojalle kyllä kelpaisi. Poika oli silmittömästi rakastunut, sonetteja viritteli ja mestarillisesti niitä esitti siten siis selväsanaisesti tunteensakin ilmaisten, kun ne itse sommitteli. Suomessahan yleensä homman hoitavat iskelmänikkarit. Lavatansseissa sitten ammattimiehet laulavat ne pääsylipun hinnalla lemmityn korvaan. Näin on moni pitävä liitto saanut alkunsa. Don Luis laulaa, mutta niin tehokkaasti, että Doña Clara ei siedä kuulla vaan panee kädet korville, ei suinkaan kielteisesti suhtautuen vaan siksi että se niin syvältä riipaisee… 

Tässä luvussa palvelustyttö Maritornes tekee myös 'practical joken' eli ilkeän tempun Don Quijotelle, ripustaa tämän toisesta kädestä marhamintalla ikkunanpieleen. Oikein pahalta tuntuu tätä lukiessa. Turkkilaisten temppuja varmaan. Mutta tässä sittenkin ainakin yhtä paljon askarruttaa tämä sana 'marhaminta' (esp cabestro). Word ei sitä tunne, vaan pistää punaista aaltoviivaa alle. En tuntenut sanaa minäkään ennen kuin yli kuusikymmpisenä erään ystäväni kotimuseota luetteloidessani siihen törmäsin. Juu, kyllä se on ihan käypä sana. Minä vain en ollut kuullut, vaikka hevoset nuoruuteeni kuuluivatkin. Olisikohan isä tiennyt? Ehkä olisi, mutta ei käyttänyt. Jos olisi, olisi tietysti jäänyt mieleen. Sana esiintyi muistaakseni myös Iliaassa, siis suomenkielisessä. Askarruttaa nyt sen takia, että en ole varma enää, mitä se tarkoittaa. Onneksi netti tietää, vaikka sielläkin horjutaan. Ei ole talutusremmi vaan länkien kiinni kiristämisessä käytettävä ohut nahkasuikale, ylitalon Kustun mukaan 'rinnusnauha' tai 'rinnusremmi' kuten Vanha rakuuna sanoo. Meillä siitä käytettiin vain ja ainoastaan sanaa 'rinnustin'. Tässä on nyt sellainen pikku juttu, että minun käsitykseni mukaan rinnustin ei kyllä normaalimiehen painoa kestäisi, mutta ehkä laiha kuikelo Don Quijote juuri ja juuri menee… Kyllä vieläkin puistattaa, että ranteesta vanha mies rinnustimessa riippuu… 
 

Neljäsviidettä luku, jossa jatkuu kertomus majatalossa sattuneista ennenkuulumattomista tapahtumista 

No ja vielä puidaan sitä tapausta, että viisitoistavuotias aatelismies on aasinajajaksi pukeutuneena rakastettuaan kuuloetäisyydellä jo pitkään seurannut. Kyllä tämä nyt jotenkin pitää saattaa onnelliseen päätökseen. Sinnikkään nuoren miehen henkilöllisyys paljastuu Don Fernandolle. Hänellä ei mitään olisikaan nuorten liittoa vastaan. Hänhän saisi todella rikkaan ja älykkään vävypojan. Mutta kuinka olisi toisin päin? Hyväksyisikö Don Luisin isä Doña Claran? Pappa pystyy tarkastelemaan asioita viileästi ja joutuu hämmingin valtaan. Asia ei tältä istumalta lopullisesti selviä. 

Sillä välin kaksi veijaria yrittää livistää maksamatta ja isäntä joutuu tappeluun. Urhea ritari Don Quijote olisi nyt oikea mies auttamaan. Mutta ei, kaikenlaisia tekosyitä käyttäen kieltäytyy tehtävästä ja siten osoittautuu pelkuriksi. Ritari ei muka tappele aseenkantajien kanssa, homma kuuluu Sancholle. Sancholla on huolia omastakin takaa, sillä paikalle saapuu nyt se parturi, jonka partavaahtolautanen Don Quijoten kypäräksi, Mambrinon kypäräksi otettiin ja jonka aasin valjaat Sancho omi. Kypärä joutuu tarkastukseen. On tehnyt arvokkaan tehtävän ja pelastanut isännän hengen. Mutta kuinka tässä omistuskiistassa lopulta käy, se nähdään vasta jatkossa - kuvittelisin…

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Korpela Asko 20060824 (20060824) o  Asko.Korpela@nbl.fi o WebmasterCervantes