Asko Korpela 
15 Tarinatuokioita majatalossa

Cervantes: Don Quijote
Vihdoinkin on lukujakso, jossa ei riehuta miekka sojossa eikä kolhita syyttömiä. Kerrotaan tarinoita - tekisi mieli sanoa - takkatulen ääressä. Mutta sellaisesta ei ole kuitenkaan mainintaa. Ehkä tapahtuu kesäiseen aikaan, niin ettei ole aihetta takkatuleen. Tilanteen rauhoittumisen tekee mahdolliseksi se että Cardenio ja kirkkoherra lupaavat maksaa kaiken vahingon, mitä seurue on saanut aikaan eli Don Quijoten tyhjentämät viinivuodat. 
 

Seitsemäsneljättä luku, jossa jatkuu kertomus suurimaineisesta prinsessasta Micomiconasta ja esitetään muitakin hauskoja seikkailuja 

Taas on Sancholla suuri huoli hyvän osansa menettämisestä, kun tarina polveilee tosiolevaisen ja haavekuvien maailman välillä. Kaikenlaiset paljastukset tupsauttavat Sanchon ja koko tapahtumaympäristön haavekuvista tosimaailmaan. Sanchon huolet koskevat juuri todellista maailmaa, mutta hän ei pysty erottamaan tosiasioita haavekuvista, ellei hän niitä näe omin silmin. Sen vuoksi hän kokee yhä täytenä totena isäntänsä lupauksen omasta ruhtinaskunnasta. Nyt tässä on prinsessa Micomicona osoittautunut ihan vaan mukana seuraavaksi Doroteaksi. Siitä Sancholle huoli. Dorotea kuitenkin vakuuttaa, ettei hän ole eilisestä miksikään muuttunut. Tämä voidaan siis ymmärtää: Kun eilen oli prinsessa Micomicona, on sitä vielä tänäänkin ja kaikki ihmeelliset asiat ovat tänään yhtä lailla olemassa kuin eilenkin. … muta kyllä se oli punaviiniä, joka lainehti lattialla… jupisee Sancho. No sitä parempi, jos prinsessa kuitenkin on prinsessa, sitten on toivoa omasta valtakunnastakin. 

Sitten näyttämölle astuu lisää väkeä: kaunis Zoraida ja hänen saattajansa, vapautettu orja, jolle ei taideta antaa nimeä niin kuin sitä ei ole Sanchon aasillakaan koko kirjassa. On vain 'jumento', joka muuten kai merkitsee itse asiassa 'tammaa' eikä suinkaan aasia. Eipä olekaan, vaan nimenomaan aasi, vain ranskassa 'jument' on tamma. Kuinka voisikaan maskuliini sana 'jumento' merkitä feminiiniä 'tammaa'! Tamma on 'yegua'. Mutta siis kuitenkin Sanchon aasi nimetön. Samoin on nyt tässä vapautettu orja vain 'el cautivo', (captive) - vangittu. Zoraida on mauri, kenties oikea prinsessa. Hän ei kuitenkaan osaa sanaakaan espanjaa, joten pysyy jo senkin takia vähän arvoituksellisena. Ei halua olla Zoraida, vaan Maria. Haluaa siis luopua maurilaisuudesta ja kääntyä kristinuskoon. Sikäli kuin oikein muistan, tästä Zoraidasta kuullaan vielä. Tässä muuten esiintyy taas mielenkiintoinen kielijako: hablar cristiano - puhua kristittyjen kieltä. Jossakin muualla, ettei olisi kokonaan muussa kirjassa vastaava ilmaisu 'puhua barbaro', 'barbaarien kieltä'. Sanoisin karkeahkoksi jaoksi maailman kielille. 

Tämän luvun lopussa Don Quijote lopetettuaan ateriansa alkaa puhua ja puhuu niin ettei hänen puheestaan erota, onko hän viisas vai hullu, viisas paremminkin, paitsi että puhuu, puhuu, puhuu… 
 

Kahdeksasneljättä luku, jossa esitetään Don Quijoten pitämä merkillinen puhe asetoimesta ja opillisesta sivistyksestä 

… ja jatkaa puhumistaan tässäkin luvussa. Pohtii sotilaan ja oppineen osaa maailmassa. Oppinutta pitää vähempiarvoisena kuin sotilasta. Oppineet tähtäävät vain olemassa olevan omaisuuden oikeudenmukaiseen jakautumiseen, hyvä asia sekin. Mutta sotilaat tähtäävät rauhan aikaansaamiseen, vielä paljon tärkeämpi asia. - Jaa, jaa: mitä sanoo siihen, että jos ei olisi sotilaita, ei olisi myöskään sotia ja rauha vallitsisi ihmisten kesken? Minulta ei kyllä kovin paljoa ymmärrystä asetoimella intoileville heltiä. Hiljaiseksi vetää tämänkin majatalon illallispöydän. 
 

Yhdeksäsneljättä luku, jossa vapautunut orja kertoo elämästään ja kohtaloistaan 

Mutta tarinankerronta kiehtoo ihan kuin TV nykyään. Ei malteta lopettaa. Kaikki haluavat myöhäisestä iltahetkestä huolimatta kuulla vielä vapautetun orjankin kertomuksen. Hänen ytimekäs kertomuksensa onkin ehkä loogisin ja asiallisin kaikista tähän asti kerrotuista. Hänen tarinansa liittyy idän ja lännen välisiin kahnauksiin. Tänään on Turkki pyrkimässä rauhanomaisiin yhteyksiin Euroopan kanssa, toista oli silloin. Sapeleilla vain neuvoteltiin. Orjia otettiin ja orjilla kauppaa käytiin. Kerrotaan opettavainen tarina isästä ja kolmesta pojasta, jotka lähtivät maailmalle onneaan etsimään. Yksi näistä pojista oli vapautettu orja. Hän tuli valinneeksi sotilasuran ja se vei hänet orjuuteen. Tässä tulee esiin myös maailman pienuus, sillä orja mainitsee nimen Don Pedro de Aguilar. Osoittautuu, että hän on Don Fernandon veli. Seuraavassa luvussa sitten jatketaankin Don Pedron runoudella.

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Korpela Asko 20060813 (20060813) o  Asko.Korpela@nbl.fi o WebmasterCervantes