Olen aina vähän ihmetellyt näitä Don Quijoten lukujen
pitkiä otsikoita. Pidän niistä kovasti. Saisivat minun puolestani
olla vaikka pakollisia kaikissa kirjoissa. Ovatko ne Don Quijotessa todella
alkuperäisiä eli Cervantesin itsensä antamia. Vähän
siltä maistuvat. Käännöksissäkin ovat samoja.
Mutta nyt törmään erilaiseen: uudessa painoksessa, jonka
hankin hajoamisen merkkejä osoittavan 40 vuotta palvelleen tilalle,
on tämänkertaisen 35 luvun otsikkoa vähän lyhennetty:
'donde se da fin a la novela del curioso imperinente'. Sivun ylätunnisteessa
(jolle myös olisi pakollisuutta ehdottelemassa, pysyisi paremmin tällainen
'starij dementshik' kärryillä) sen sijaan puhutaan luvun alussa
viinileileistä 'avantura de los queros de vino' ja lopussa 'Novela
del Curioso impertinente'. Kaikki ne kirjailijat (esim ranskalaiset klassikot)
jotka lukujen otsikoita käyttävät, saavat minulta lämpimän
ajatuksen. Dostojevski, pentele joskus käyttää (silloin
kun sitä ei tarvittaisi, kun muutenkin on selvää) ja joskus
ei käytä, juuri silloin ei, kun se olisi poikaa pitämään
ajatukset kasassa. Kyllä nämä Don Quijoten otsikot ovat
vähän 'sotkuisesti' muotoiltuja. Itse laittaisin (ja olen aina
laittanut) hyvin nätisti yhtenäisesti tarkkaan luvun sisältöä
noudattavat otsikot. Mehän sitä annamme aina uuden. Minä
kuitenkin tällä kertaa tyydyn Cervantesin muotoihin.
Viidesneljättä luku, jossa kerrotaan Don Quijoten urheasta ja hirmuisesta taistelusta nahkaisia punaviinileilejä vastaan sekä saatetaan päätökseen kertomus mielettömästä uteliaisuudesta
Viinileilijuttu on 'sitä tavallista' Don Quijoten törmäilyä, joka aina tuntuu ihmisiä kiinnostavan. Sitähän se oli aina Speden törmäilytkin, sekä Simon että Uunon kanssa. Suunnilleen saman perusasetelman toistoja. Kun tässä Don Quijotessa nyt on kysymys todella maailman luokan super teoksesta niin ihmettelen hiukan joitakin sen piirteitä. Miksi nyt on niin tärkeätä, että Don Q esiintyy useampaan kertaa juuri nimenomaan ilman housuja ja paidanhelman pituutta erikseen joka kerta selostetaan? Antaako se jotenkin ehkä sen vihonviimeisen koomisuuden ripauksen? Heijastus ulottuu sitten niinkin kauas kuin Kiven Seitsemään veljekseen, jotka kurraa housuitta lyövät ja Impivaaran tulipalosta paitasillaan Jukolaan viilettävät. Vävyn paljojen kirosanojen toistoa olen ankarasti paheksunut, puhe on myös ollut kiroilusta minulle ehdottomaksi auktoriteetiksi muodostuneen hyvän ystäväni Matti Pajulan tuotannossa, jopa niin, että hän pitää varansa ja ikään kuin rientää pyytelemään niitä anteeksi, ennen kuin minä ennätän ottaa asian puheeksi. Olen vävylle väittänyt, että Dostojevskikin kirjoitti realismia pursuavan tuotantonsa kiroilematta. Ei pidöä kirjaimellisesti paikkaansa. Nyt kun luen toista kertaa, olen tullut kiinnittäneeksi asiaan huomiota. Kyllä siellä täräytellään 'tsort vozmi' ja jotakin muutakin, mutta ei niillä hekumoida. Ritarimme puhkoo miekallaan niin älyttömästi tuohon aikaan - ja paljon myöhemminkin - paljon käytettyjä häränvuotaisia viinileilejä, että majatalon isäntä todella suuttuu ja vaatii korvaukset viimeistä penniä myöten. Tämä on niin mieletön tihutyö, että uskon Cervantesin ihan harkiten halunneen sitä pehmentää antamalla ritarin tehdä se syvässä unessa. Samoin katson harkituksi pehmennykseksi senkin, että korvaus järjestyy viimeisen päälle moitteettomasti. Varsinkin unessa riehuminen pehmentää, mutta se että pystyykö kukaan unessa näin toimimaan on uskottavuuden rajoilla. Uteliaisuus teemasta kehitetään lopuksi niin monimutkainen 'nuljuksen naula', että minun on pakko hakea vahvistusta suomennoksen puolelta. Kuka siinä nyt on kenenkin lemmitty ja mitkä pikku väkäset saavat lukijan liittymään tekijän esiin marssittamaan ratkaisuun. Kuvittelen selvittäneeni, kun molemmilla kielillä hartaasti luin. Tulinpa 35 luvun alun eli viinileilijutun lukeneeksi myös venäjäksi, kun Helsingissä kävin, eikä ollut tavanomaisia lukukirjoja mukana. Viinileilijutussahan ei mitään epäselvää olekaan. Totesinpahan vain, että ihan samalta maistuu teksti venäjäksi kuin espanjaksi ja suomeksi. Tai niin no, ehkä ei ihan sitä espanjalaisen 1600-luvun 'agricolaa' ole eikä minusta kyllä Hollonkaan kiekauksiin verrattavaa. Paremminkin muistuttaa 1800-luvun suurten venäläisten konstailemattoman vesiselvää lausemuotoa, mutta jotenkin kuitenkin maistuu aidolta Quijotelta… Ihan pitäisi Pirjopäiviltä tivata kannanottoa sellaiseen
asiaan, joka tätä lukiessa pujahti mieleen. Tässä nimittäin
kaikki 'avioliitot' ja 'omuudet' ratkeavat sillä perusteella, että
uusi ei voi olla laillinen, kun entinen on voimassa. Tuntuu ilman muuta
vahvalta periaatteelta, kun siis lähtökohtana on vielä se
että vain yksiavioisuus on laillista. Mutta joissakin asioissa voitaisiin
varmaan ajatella toistakin periaatetta: uusi mitätöi automaattisesti
entisen ja siis uusin on voimassa. Näinhän itse lainsäädännössä.
Vai onko niin, että entinen täytyy todella nimenomaisesti mitätöidä.
Ainakin tilastotiedoissa pätee: uusin tieto on pätevin. Niin
tai onhan niissäkin ennakkotieto aina 'vain ennakkotieto' eikä
kelpaa ehkä varsinaisesti esim suunnittelun perustaksi. Siis onko
sellaisia asioita, joissa uusin laillisuusmielessä automaattisesti
korvaa entisen?
Kuudesneljättä luku, jossa käsitellään muita majatalossa sattuneita merkillisiä seikkoja
|
||||
PalautettaPirjopäivi Pihlanto: Vanhat ja uudet sopimukset
Asko Korpela: Ei siis ehkä ole
|
||||
Lähetä palautetta! |
Korpela Asko 20060807 (20060807) o Asko.Korpela@nbl.fi o WebmasterCervantes