Asko Korpela 
08 Don Quijote jakaa oikeutta ja tapaa itseään hullumman

Cervantes: Don Quijote
Ensimmäisessä läksyluvussa sankarimme Don Quijote ei tulekaan perin juurin kolhituksi kuten useimmiten aikaisemmin, vaan onnistuu kolhimaan vastapuolta. Hän vapauttaa vankisaattueen, mutta kas! 'Kiittämättömyys on maailman palkka' ja niinpä saa vapauttamiltaan niskaansa kivisateen. Tätä kyllä vähän joutuu ihmettelemään. 

Toisessa osassa sitten ensin keskustellaan leppoisasti vuohipaimenten kanssa ja lopussa kohdataan vielä selvästi sankariamme hullumpi olento. Muistuu mieleen Shakespearen Learin hullu Tom. Niin ovat saman sorttiset tapaukset, että joutuu ihmettelemään: Olisiko jompikumpi esikuva ja toinen sitten parodiointi. Vai onko molemmilla jokin yhteinen esikuva? 
 

Kahdeskolmatta luku. Kuinka Don Quijote vapautti suuren joukon onnettomia, joita heidän suostumustaan kysymättä kuljetettiin, minne he eivät mielineet mennä 


Olen havaitsevinani tekstissämme aika erikoisen liittymäkohdan venäläisiin klassikoihin. Ihan sattumalta luen tänään alkukielellä Dostojevskin 'Muistelmia kuolleesta talosta'. Teos on todellisuudessa kertomus Dostojevskin omista kokemuksista pakkotyöleiriltä Siperiasta, vaikka hän sen löydettynä kertomuksena esittääkin. Dostojevski puhuu vangeista käyttäen nimitystä 'onnettomat', perustellen sitä sanoen että niin heitä paikallinen väestö nimitti. Totta kai onnettomia, mitä muutakaan. Ihmetyttää, miksi sitä pitää edes perustella. Mutta ilmaisu sinänsä ei olekaan vitsi, vaan se että sitä sanaa on suomentaja J.A. Hollo käyttänyt vangeista Don Quijoten suomennoksessa. Mikä panee liittämään venäläisen kirjallisuuden kuvaan? Se että J.A. Hollo on suomentanut suuren määrän venäläisiä klassikoita ja että alkuperäisessä Cervantesin tekstissä ei ole käytetty varsinaisesti 'onnettomia' tarkoittavaa sanaa 'desfortunado'. Täytyy tosin todeta, että ei sanalle 'desdichado' myöskään muuta merkitystä anneta. Otsikossa nimittäin 'joukko onnettomia' on alkuperäisessä tekstissä 'muchos desdichados'. Hento, ylen hento ja hapras on teesini aasinsilta. Täytyy myöntää. 

Liikkeellä on siis vankisaattue, tusinan verran miehiä marssimassa kohti rannikkoa ja laivaston kaleereja kaleeriorjiksi eli soutamaan sotalaivoja. Vartijoita on saman verran. Vartijat liikkuvat hevosilla. Vain yhdellä on tuliase. Ja tämän yhden kimppuun Don Quijote onnistuu hyökkäämään sillä seurauksella, että hän suistuu hevosensa selästä ja satuttaa kätensä niin pahoin, ettei pysty pyssyä käyttämään. Ihmetyttää kyllä, että tusina vartijaa ei pysty nujertamaan tätä puhaltamalla kaadettavaa ritariamme. No mitäpä turhia saivartelemaan. Näin kuitenkin käy. Don Quijote vapauttaa kaulastaan kahlitut vaeltajat. Mutta sitä ennen hän haastattelee useita heistä saadakseen varmuuden, että tässä nyt on loukattu sorrettu ihmisiä. Kivisade on yllätys. Ensin tietysti kivitetään vartijat lipettiin. Sitten Don Quijote antaa vapautetuille tehtävän: Menkää ja kertokaa Dulcinea de Tobosolle. Eihän se tietenkään käy. Eivät he voi yhdessä liikkua, vaan hajaantuvat kukin taholleen. Tässä vaiheessa myös kaikille käy selväksi vapauttajan mielettömyys ja kun tämä vielä uskalsi lausua hävettömyyksiä suurimmalle roistolle Ginés de Pasamontelle, kohdistuu kivisade myös vapauttajaan ja hänen seurueeseensa, siis Sancho Panzaan. Ja niin päättyy nöpelösti tämänkin episodi. 'Kiittämättömyys on maailman palkka' eli 'Undank is der Welt Lohn.' kuten jotakin 55 vuotta sitten opimme Jakobsson-Öhmanin Deutsches Lehrbuchista. 
 

Kolmaskolmatta luku. Mitä maineikkaalle Don Quijotelle tapahtui Sierra Morenassa; tämän totuudenmukaisen kertomuksen kaikkein merkillisimpiä seikkailuja 


Nämä ovat tosiaan toinen toistaan merkillisempiä seikkailuja. Vaikea sanoa, mikä olisi merkillisin. Luvussa 23 tavataan ensin vuohipaimenia. Tapaaminen on täysin ystävällismielinen. Heitä ei epäillä noidutuiksi kuten edellisen kerran vuohia ja lampaita tavattaessa. Liikutaan hyvin autiolla erämaa-alueella. Löytävät kuolleen muulin ja jonkun aiemman matkalaisen matkatavaroita, joukossa myös rahaa. Vähän myöhemmin esiin astuu sitten tämä 'el Roto de la Mala Figura' eli kuten J.A. Hollo on nimen kääntänyt. 'Surkean hahmon Räivä'. Mutta mikä ihme on tämä 'Räivä' eli 'Roto'?  'Roto' on katkennut (romper - katkaista [keppi ym]). Mutta mikä mahtaa olla 'räivä'? Veikkaisin, että jotakin kielteistä kumminkin. Epäilen että on Hollon keksintöjä. Räivä, räävä, ruoja... Mutta kertomus jatkuu...

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Korpela Asko 20060624 (20060624) o  Asko.Korpela@nbl.fi o WebmasterCervantes