| Vain pari-kolme päivää ja uusi Don Quijote kirja oli
noudettavissa Nilsiän postista, joka tosin ei enää ole postissa
vaan Shellillä. Ei ole paksu kirja hinnalla pilattu, jotakin 16 euroa
+postikulut 4.50 e. Muuten mainio ja helppolukuinen, mutta viisaat selitykset
puuttuvat, kun on laaja teos mahdollisimman tiiviiseen muotoon laitettu.
Vähän niin kuin harvinaisempi lukujakso, kun eivät luut
rutise eikä veri lennä. Pimeys ja Sanchon neuvokkuus ehkä
säästävät isännän enemmiltä kolhuilta.
Tuulimyllyjen asemesta olisi nyt tarjolla vesimyllyjä.
Kahdeskymmenes luku. Milloinkaan ennen näkemättömästä tai kuulemattomasta seikkailusta, josta urhoollinen Don Quijote Manchalainen suoriutui vähemmällä vaaralla kuin siitä olisi voinut suoriutua maailman mainioinkaan ritari
Sancho yrittää käännyttää isäntänsä taistelujen tieltä, mutta ei siinä onnistu. Joutuu turvautumaan oveluuteen: sitoo Rocinanten jalat aasin marhaminnalla yhteen niin ettei Rocinante pääse yhtään mihinkään. 'Marhaminta' on sitten espanjaksi 'cabestro', mutta mikä se on suomeksi tai paremminkin: se on kyllä suomea, mutta mitä mahtaa tarkoittaa? Kerran rohkenin hevosmiesystävälleni epäillä sanan suomalaisuutta, mutta hän sanoi, että käypä sana ja tarkoittaa sitä ja sitä [valjaiden osaa], mutta nytpä olen autuaasti unohtanut mikä remmi. Remmi kuitenkin, kun sillä kerran voidaan jalat sitoa. Kyllä kai netti tietää: "on hevosen talutushihna". Näin sanoo 'Vanha rakuuna' Suomi24 chattipalstalla ja vielä korjaa jonkun toisen ehdotusta, että: "Nahkanauha, jolla länget vedetään kiinni on rinnusremmi". Meillä päin jälkimmäisestä sanottiin 50 vuotta sitten, että 'rinnustin' ja marhamintasta mielestäni, että 'riimu'. No, oleellista on tässä yhteydessä, että marhaminta
eli riimu pelastaa Don Quijoten ties miltä kolhuilta. … niin että
voidaan puhua seikkailusta, 'josta urhoollinen Don Quijote Manchalainen
suoriutui vähemmällä vaaralla kuin siitä olisi voinut
suoriutua maailman mainioinkaan ritari'. Alkuperäisessä tekstissä
ei tosin hiiskuta sanaakaan 'maailman mainioimmasta ritarista' vaikka epäilemättä
sitä kyllä tarkoitetaan, kun sanotaan että " aventura que
con más poco peligro fue acabada de famoso caballero en el mundo,
como la que acabó el valeroso Don Quijote de la Mancha " - No, ei
se kyllä kauaksikaan suomennoksesta jää tai paremminkin
ei kyllä suomennos kauas alkuperäisestäkään hyppää.
Yhdeskolmatta luku, jossa kerrotaan Mambrinon kypärin takia koituneesta suurenmoisesta seikkailusta ja siitä, kuinka mainittu kypäri saatiin verrattomaksi voittosaaliiksi, sekä muista voittamattoman ritarimme kohdalle sattuneista seikoista
Mutta mitä Don Quijote kypärästä? On se kuuluisa kultainen, Mabrinon kypärä. Mitä tarkoittanee 'Mambrino', ehkä miestä, ehkä paikkaa. Itselleni tuo mieleen raamatunhistoriasta Mambren tammiston. Vanhassa kirjassani osataan sanoa, että 'ganado por Reynaldos al moro Dardinel de Almonte' - niin että 'Reynaldosin - kuka mahtoikaan olla - mauri D de A:lta saama'. - Eipä paljon selvitä asiaa. Sancho kuitenkin näkee koko vehkeen parturin vadiksi, siis ammattikunnan tunnusmerkiksi ja partavaahdon vaahdotusastiaksi. Kuka näkee mitäkin! Käyttökokeilut osoittavat, että Sancho taitaa nähdä paremmin. Isännän mielestä on noiduttu muuksi kuin mitä todellisuudessa on. Lupaa palauttaa entiselleen, kunhan sopiva seppä löydetään. Retki jatkuu leppoisan keskustelun merkeissä. Onpa mielenkiintoista kuinka niin viisastelevaa keskustelua käydään ja kuinka se laskeutuu - vai pitäisikö sanoa: nousee - 'ikuisiksi ajoiksi' aikakirjoihin, vaikka osapuolet koko ajan puhuvat ohi toistensa korvien. Don Quijote äityy korjailemaan Sanchon virheellisesti käyttämiä sivistyssanoja Aivan siinä missä Sancho joutuu jatkuvasti korjailemaan isäntänsä merkillisiä käsityksiä ihan arkisista asioista. Parasta on tässä se, että keskustelu käydään täydessä ystävyydessä. Ei kiihdy kumpikaan eikä eksy asiattomuuksiin. Eikä tämä tällainen sananvaihto jää suinkaan vain tähän lukuun, vaan jatkuu kaiken muun touhun ohella ihan kirjan takakanteen saakka. Jäämme odottamaan.
|
||
PalautettaPirjopäivi Pihlanto: Don Q äityy korjailemaan..
|
||
Lähetä palautetta! |
Korpela Asko 20060619 (20060619) o Asko.Korpela@nbl.fi o WebmasterCervantes