Asko Korpela 
04 Marcelan tapaus

Cervantes: Don Quijote
Ritarimme on naisten mies. Onhan hän sydänjuuriaan myöten antautunut palvomaan valtiatartaan Dulcinea Tobosolaista. Öitä valvoo Dulcineaa muistellen. Muilta vaatii tämän kauneuden ylivertaisuuden tunnustamista. Muuten saa maistaa ritarin teräaseita. Mutta tässä teoksessa on suuri joukko myös muita naiskertomuksia, tässä on kertomus Marcelasta. Ehkä paras on vielä tulossa: 150 sivun ekskurssi kauniista marokkolaisesta, Zoraidasta. Tuskin minäkään maltan sitä odottaa, niin ihana se on.
 

Kahdestoista luku. Mitä eräs vuohipaimen kertoi Don Quijoten seuralle 

Heti alkuun joudun pikku hämmennyksen valtaan. Puhutaan 'famoso pastor estudiantesta', joka nyt on kuollut ja jonka hautajaisiin tässä ollaan menossa. Mitenkä mahtaa olla käännetty 'kuuluisa opiskelijapaimen'. Sattuu olemaan mukana suomennos ja ruotsinnos. 'Kuuluisa oppinut paimen' - siis jo oppinut eikä enää opiskeleva!? Ruotsinnoksessa käytetään sanoja 'den bekante studerade herden', siis samaan tapaan 'valmiiksi oppinut' kuin suomennoksessa, toisin kuin alkuperäisessä - käsittääkseni. No, tällähän ei tietenkään ole mitään merkitystä kokonaisuuden kannalta, sattuipahan vain silmään. Tällä 'kuuluisalla oppineella paimenella' on ollut ottotytär, kaunis, viisas ja rikas. Siis äärimmäisen tavoittelemisen arvoinen puolisokandidaatti kenelle hyvänsä. Mutta miksi Marcela on 'endiablada', pirun riivaama? Ehkä käy vielä ilmi, jos silmät pysyvät auki ja ajatus hereillä riittävän hyvin. 

Paksuun teokseen on saatava kaikenlaista vaihtelua ja erikoista pikku hauskuutta. Tässä kohdassa sitä on se, että sankarimme ryhtyy häiritsemään tarinan kerrontaa huomauttelemalla kertojaa erinäisistä pikku seikoista. No, sitä voidaan tältä papalta kyllä odottaakin. Onhan hän itse tarinankerronnan mestari. Mutta tarvitseeko sitä nyt näin… Mitä sanoisi, jos häntä itseään samalla tavalla häirittäisiin? Kertoja on vaikeuksissa tähtitieteen terminologian kanssa, Don Quijote sen hallitsee. Paimen puhuu Auringon ja Kuun 'kriisistä' tarkoittaen ilmeisesti auringonpimennystä. Sitten sotkeutuvat sanat 'estéril' ja 'estil'. Mitä mahtavatkaan tarkoittaa? Luulen että 'tähtinen' ja 'kesäinen'. Enpä viitsi edes tarkistaa, kun ei silläkään ole mitään merkitystä tarinan ymmärrettävyyden tai nautittavuuden kannalta sinänsä. Tällaisia sanasolmuja tulee useita, ja kaikkiin puuttuu Don Quijote, niin että kertoja lopulta tuskastuu ja epäilee, että jos tämä meno jatkuu menee tarinan kertomiseen vuosi. Don Q lupaa olla vasta häiritsemättä ja samalla ylistää kertojan taitoa. Mikä oli motiivi koko häirinnällä? Tahtoiko osoittaa oppineisuutensa ja/vai paimenen oppimattomuuden? Vai onko vain kirjailijan raadollinen motiivi saada tarinaansa väriä tai/vai pituutta. Muistaakseni Eino Leinosta kerrotaan, että hän sai kirjoittamisestaan rivipalkkiota. Jollakin ryyppyreissulla rahat loppuivat, jolloin hän senttasi lehteen joukon yhden sanan rivejä ja toi näin nopeasti potin kotiin. 

No mutta entä Marcela? Hänenhän tässä piti pääosassa olla. Marcelalla on ihailijoita ja kosijoita joka sormelle, mutta hän vain paimenessa kulkee, eikä välitä valita miestä itselleen. Eikä möskään ottoisä halua pakottaa Marcelaa. Nuorikin on vielä. Ellen nyt ihan väärin ymmärrä niin kaikki Marcelan kosijat vetävät vesiperän ja hän säilyy vähän samanlaisessa asemassa kuin Dulcinea, unelmana ihailijoiden huulilla. 
 

Kolmastoista luku, jossa lopetetaan kertomus paimentytöstä Marcelasta ja esitetään muitakin tapahtumia 

Paimenten vaellus kolleegansa hautajaisiin jatkuu. Huoli on siitä, ennätetäänkö ajoissa perille. Don Quijote puolestaan kertoo vaeltavista ritareista. Seurue tulee nyt vakuuttuneeksi jo alun pitäen epäillystä ritarin hulluudesta. Tietoisuus auttaa varmaan suhtautumaan oikein. Don Q jatkaa vauhtiin päästyään selvitystä vaeltavien ritarien tavoista ja ominaisuuksista. Tarinaa tulee kuin pajunköyttä. Osittain se on tarkoitettu valistukseksi kuulijoille, osittain se on filosofista pohdiskelua ja oman senaikaisen virtuaalimaailman rakentamista. Taas mainitaan kuuluisin kaikista, Amadis de Gaula, esiintyy Vivaldo, on Don Galaor, vaikka ketä muita. Lopulta tulee vastaan se mitä varten ollaan liikkeellä, seurue, joka kantaa vainajaa kohti tämän itsensä määräämää hautapaikkaa. Ja niin pääsee vainajan ystävä Ambrosio pitämään kauniin muistopuheen ystävänsä haudalla. 
 

Neljästoista luku, joka sisältää paimenvainajan epätoivoiset säkeet sekä muita odottamattomia tapahtumia 

Mitä olivatkaan paperit, joita edellisessä luvussa selattiin tai pengottiin. Niiden joukosta kuitenkin löytyy vainajan kirjoittama epätoivoinen runo, joka luetaan. Kirjassani, kuinka lienee käännöksissä, on joka sivulla runsaasti alaviitteitä. Vuosien, vuosisatojen, kuluessa on tämän mestariteoksen jokainen sana tarkoin tutkittu ja taustat selvitetty eikä yhtäkään kiveä ole jätetty kääntämättä. Niinpä tämänkin runon syntyminen ja liittyminen tähän tarinaan selvitetään. Todetaan, että tyyli ja poljento on peräisin kuuluisalta italialaiselta renesanssirunoilija Petrarcalta, 'ynnä muista italialaista lähteistä'. Järeän tuntuista tavaraa on paitsi epätoivoisen sisältönsä myös jo ulkomuotonsakin perusteella. 

Hautajaiset saadaan kunnialla päätökseen ja hauta suljetaan 'con una gruesa peña'. Mikä mahtaa olla 'peña'? - paksu kivikö vai pinja? Kivenjärkälettä veikkaan. Tarkistan tietysti helposti käännöksistä: 'iso kallionlohkare' sanoo suomennos, 'klippblock' yhtäpitävästi ruotsinnos. Niinpä muistuukin mieleen Espanjan rannikon karttaankin merkityt 'peñat'. Näin on tämäkin lukujakso luettu ja kommentoitu. Luvassa on uusia seikkailuja.

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela



Korpela Asko 20060529 (20060529) o  Asko.Korpela@nbl.fi o WebmasterCervantes