Miksi ruotsiksi?Olen jo aikaisemmin lukenut Alastalon salissa suomeksi. Pari vuotta sitten kun ruotsinkielinen laitos ilmestyi, päätin sen hankkia. Nyt oli sopiva hetki. Iloisen yllätyksen koin kirjakaupassa. Alunperin kermankuorintahinta oli 240+230 = 470 mk. Nyt sen saikin alennusmyynnistä hintaan 50+50 = 100 mk! What a bargain! Äskettäin olen ostanut (ystävilleni) yhden Suomalaísesta hintaan 180 mk ja toisen Akateemisesta hintaan 159 mk.Varsinkin kun heti ensi lehdiltä kävi selväksi, että kirja on ihan yhtä nautittava ruotsiksi kuin suomeksikin. Mielestäni Warburton on kovin vaatimaton - vaikuttaa kyllä aidolta, mikä vain kerää laakereita hänen ohimoilleen - alkusanoissaan: "Vad man allra bäst kan hoppas på att återskapa är att stämningarna, livskänslan, porträtteringens djup. Lyckas man med det har man åtminstone räddat halva verket. Enligt min mening räcker det till för att försöket skall vara värt att göra." Onneksi ei Clas Zilliacus ole ruotsinnoksen arvioinnissaan arkaillut, vaan sanonut jo heti otsikossa niinkuin asia on eli suoraan, että 'Warburtonin ruotsinnoksen rekisteri on yhtä avara kuin Alastalon sali' (Timo Hämäläisen jotenkin onnahteleva arvioinnin suomennos 19980304-HS). Tämä taas panee vetämään kaksi tärkeätä johtopäätöstä:
|
Miksi mukaan talkoisiin vasta luvusta 7?Olen ollut juuri pahimmoilleen matkalla ja käännöksen sain käsiini vasta matkan jälkeen. Ja vei toista viikkoa, että sain talkooporukan kiinni. Enhän voinut keskeltä aloittaa. Omat arvioinnit olen kuitenkin aloittanut vasta luvusta 7. Mieli tekee kyllä palata vielä puuttuviinkin. |
Mitat"Vanha leiviskä oli 20 ruotsalaista naulaa (a 425 gr). Leiviskä oli siis 8,5 kg. 12 leiviskää oli siis 102 kg eikä 120. Pienelle miehelle 102 kg on kylliksi." (Reinikainen Tapio, Sihvola Ari) |
Asko Korpela 20000216 (20000216) o
o AJK kotisivu