| Alastalo levittää parkinpaperit pöytään, 2-136. |
Alastalo lägger barkpapperen på bordet, och breder ut dem,
2-140. |
|
|
| Vihdoin,
yli 500 sivun uutteran aherruksen jälkeen päästään
itse pääasiaan eli parkkiin. Alastalo levittää piirustukset
pöydälle ja niitä ryhdytään tutkimaan. Alastalo
on ne taidolla tehnyt ja on siitä tietoinen: "että piti penteleessäkin
jokaisen prikun ja viivanpiirun olla paikallansa paperilla kuin präntti!
Takaan minä käteni niinkuin pännänikin ja tiedän
linjaalini myöskin ja passarin [harppi?], eikä Pukkilan pirukaan
ole nokkinensa, vaikka syynäisi tuumanmatkalta ja likinäköisesti
silmänkärkiensä nirkopäillä...[s 144]" Niin pitkälle
nyt ei vielä päästä, että siihen toiseen paperiin
eli osuusluetteloon mitään kirjoitettaisiin, mutta kaksi tärkeätä
lupausta tehdään: tietysti Langholma ensimmäisenä lupaa
merkitä yhden kahdeksanneksen ja mikä parasta myös Pukkila,
joka Langholmalle sanoo: "Sinä kirjoitat nimesi ensimmäiseksi,
ja minä toiseksi!"
Mutta ennenkuin näin pitkälle päästään
luvun viimeisellä sivulla, on vielä kaikenlaista tuumausta ja
aprikointia ihan aitoon kilpimäiseen tyyliin. Tässä onkin
sopiva paikka kiinnittää huomiota seikkaan, josta ei lukupiirissä
ole tähän mennessä vielä puhetta ollut [ellei sitten
ollut alussa, ennenkuin itse tulin mukaan], nimittäin henkilöiden
runsaasti käyttämiin vertauksiin [ks myös Vesa
Nuolioja ja Salla].
Ne ovat mojovia ja maanläheisiä sanan varsinaisessa merkityksessä,
liittyvät maatalouteen ja luontoon. Isäntien ajatusmaailma oli
varmasti luonnonläheisempi kuin olisi ihan vastaavasta ympäristöstä
peräisin olevien nykyisäntien ajatusmaailma. Ei ollut televisiota,
joka olisi siivittänyt ajatuksia päivittäin ympäri
maailman. Vaikka näilläkin isännillä oli verrattomasti
laveampi elämänpiiri kuin tavallisilla maalaisisännillä.
Hehän kävivät laivoillaan ulkona Euroopassa! Seuraavassa
kuitenkin
muutamia esimerkkejä luonnonläheisistä vertauksista:
-
Parkki-isäntiä taisi jo ensimmäisessä osassa tulla
verratuksi lammaslaumaan, joka säntää kellokkaan johdolla
mihin vain. Tässä luvussa verrataan lehmälaumaan: "Kun karjakin
tulee kiilimäpäälle, niin se rynkäisee joukkona vastamäetkin
myötäkarussa ja selvittää varpaansa siellä, missä
raitissarvinen ei siirtäisi sorkkaansakaan!" [oli puhe lasien uudelleen
täyttämisestä s 138]
-
Oikein varsinaista ajatuksen tanssia on melkein kaksi sivua siinä
kohdassa, joka alkaa: "Tihuvakin mies järjensyiltänsä, ja
ajatustensa ohjasperiä piukasti sormissansa pitelevä mies..."
ja päättyy vähän yököttävään
toteamukseen siitä miten Alastalo päristeli nenäänsä.
Siinä mies ja luonto mitä moninaisimpien vertausten kautta sulautuvat
toisiinsa. [s 140-2]
-
Entä sitten laivan ja naisen tapaus: "Harvoin merimiehellekään
sattuu, että laiva-alus koko virheettömässä alastomuudessaan
kolmen topin korkeudelta kölipuun paljaisiin saakka on solakoiltansa
ja salaisiltansa kirjanavoimilla ja silmänlukemilla julkisiltaan edessä,
ja että ainoan katseen halauksen saa sulkea sieluunsa kammion salavuoteessa
niin sen, mikä ilmojen näkyviltä sykäyttää
ymmärätävän sydämen sulhasmielille rikinousun
neitovissa ylpeyksissä ja runokaartuvain impivillä suloilla,
kuin senkin mikä meren näkymättömissä viettelee
kokeneen veret miesteoille kurkomieli kölisuoran suostuvissa valmeuksissa
ja kantavan laivaruuman lantevassa vaimoudessa! [Mitä mahtaakaan merkitä?
Varmaan on sijaa surrealistisillekin tulkinnoille. Huutomerkki taitaa olla
ikäänkuin vaatimassa, että ähäkutti, otapa selvä,
jos saat, s 147-8] Mitä sanoisi tästä Markku
Siivola, ihmissielun ammattimies?
-
Alastalon puurakenteiden puolustuksen yhteydessä Pukkilasta: "...
kuka taaskin oli puhellut turhia ja millä vikurin neljästyksellä
ohjakseton kieli Pukkilan suussa saattaa karata, ellei sitä suitsita."
[s 154]
-
"... ja miehen sana salin kuulumilla, valjashevonen valmiina aisoissa ja
kukkulankoukku painettu paikoillensa rekikuorman vetoväärttiin:
ryskäiseekös anturain alla, kun eloviljat liikahtavat saralta
ja lähtevät jalaksille riihille!" [Miehen sanasta on siis kysymys.
s 156]
|
|
|
| Kommentteja, keskustelua
... |
|
|
| Olen usein kaivannut kirjaa lukiessani heti alkuun henkilöluetteloa,
samoin kuin on tapana antaa näytelmän alussa. Se helpottaisi
kirjaan sisälle pääsyä. Etenkin sellainen olisi tarpeen
eräissä vierasmaalaisissa kirjoissa, esim venäjässä
ja espanjassa, joissa käytetään runsaasti lempinimiä,
jotka eivät äänneasultaan mitenkään muistuta alkuperäisiä.
Alastalon salissa ei tätä viimeksi mainittua ongelmaa ole, mutta
aikansa vie ennenkuin henkilökuvat hahmottuvat kohdalleen. Tämä
muistuu mieleen, kun tässä kiinnitetään huomiota Lahdenperän
luonteeseen ja puhetapaan ja verrataan häntä Pukkilaan. Lahdenperän
henkilökuva ei heti alkuun piirry niin selvänä, hän
kun ei ole ihan keskeisimpiä hahmoja. |
Todellakin: 'olennaista on se kenen sanat otetaan ensimmäisenä
vakavasti. Tässä se on Härkäniemi. Häntä
kannattaa ja pitää kuunnella, sillä hän on pätevä
tekijämies eikä pelaile kenenkään pussiin.
Näin myös elävässä elämässä.
Tuuliviirit saavat lepattaa omaan tahtiinsa.' Tämä on Kämärältä
laittamattomasti sanottu! |
Ihantola: 'Kaikki yrittävät olla tutkivinaan yksityiskohtia,
ikäänkuin ymmärtäisivät. Sama juttu kuin nostetun
konepellin ääressä.
Kämärä: Juu. Nekin, jokta eivät ymmärrä
mitään, ovat ymmärtävinään. Ja aina joku
potkaisee renkaaseen.
- Todella makea vertaus, vaikka toisaalta oikeastaan voitanee melkein
ajatella, että parkin piirustusten katsojat todella ymmärsivätkin. |
'Tässä takaehtoina tullut riitatuksikin piirustelluksi!'
Tälle vaatimattomuudelle on kyllä vastapainokin:
"että piti penteleessäkin jokaisen prikun ja viivanpiirun
olla paikallansa paperilla kuin präntti! Takaan minä käteni
niinkuin pännänikin ja tiedän linjaalini myöskin ja
passarin, eikä Pukkilan pirukaan ole nokkinensa, vaikka syynäisi
tuumanmatkalta ja likinäköisesti silmänkärkiensä
nirkopäillä...[s 144]" |
| 'Hieman tuli tassuteltua hattuun' - Tämä hauska otsikko oli
jäädä kokonaan ymmärtämättä, mutta onhan
tekstin puolivälissä mojova lainaus mestarin tekstistä,
joka sinänsä ei parkkiin liity. Siis proosallisesti: Tuli lyötyä
lekalla tammikiilaa mäntypölliin [sen halkaisemiseksi]. |
| Tuntuu oikeaan osuvalta Kämärän toteamus, että
teoksen 'Kerronta tiivistyy draamoiksi ja tasaantuu kuvailuiksi Pukkilan
tunnetilojen mukaan. Pukkilan tunnetilat ovat teoksen 'jännitebarometri' |
|
|
|
| Muutama
herkkupala suomeksi ja ruotsiksi |
| 150 Edes kärpänen olisi suvikuumilla juosta prikuttanut pilkkujansa
sopimattomiin paikkoihin paperilla, niin sai osoitella riitinkeissä
ja kysellä pilkaita, mitäs plokkeja tuohon on tarkoitettu! toivoi
sadatteli Pukkila kristillisissä sisuksissaan, kun armoton ja auttamaton
asia oli se, että viivan virhettä ja käsialan horjaa ei
silmä keksinyt kankopaperin pohjilla ... |
154 Skulle åtminstone någon fluga i sommarvärmen ha
löpt prickar över pappret i olämpliga ställen, så
att man kunnat peka på ritningarna och frågat på fanstyg
vad det var för block ha hade tänkt sig! önskade sig
och svor Pukkila i sitt kristna inre, eftersom saken obarmhärtigt
och ohjlpligen var den att inget öga kunde upptäcka någon
feldragen linje eller vinglig bokstav på det styva pappret... |
| 154 "Älähän silmiin lennä, ennenkuin partasi olet
silittänyt!" torjui varjeli Alastalo itseänsä ja rauhoitteli
toista ennenkuin enempiin keräjiin rupesi. |
158 "Flyg mig inte i ögonen innan du har slätat skägget!"
värjde sig Alastalo för att lugna ner den andre innan han tog
till värre trätor. |
| 155 Laiva-asiatkin ovat tulenarkoja asioita ja rohtimisia pideltäviä
valkean lähettyvillä, varsinkin jos samoilla pöydän
nurkilla ja samoja parkinpiirustuksia on tarkastamassa, toinen puolustamassa
tekonsa jälkiä ja toinen hakemassa lovipaikkoja ja peukalon töherryksiä... |
159 Också skeppsaffarer är eldfarliga ting och bånor
som man inte bör hålla närä brasan, i synnerhet om
det i trakten av samma bord för att syna samma barkritningar står
en man som ska försvara spåren av sina gärningar och en
annan som ska leta upp hack och tummklotter... |
|
|