| Гастроли Московского Театра Юного
Зрителя (МТЮЗ). Также театр юных, весьма юных актёров. Так как были
бы студенти второго курса театральной академии, чтобы представлять все,
что до сих пор научились: основные трюки, трепетание ног, крутение задници,
махание рук, бросание на сцену и вон, в группе и один, даже левитацию в
тросе так как и заслуживающий уважение мер употребление голоса, фалсет,
крик, большинство резкий, шепелявых в энсембле нет.
Но что у них, чтобы сказать? Ничего. Зрители просто обманивают. Как пример о беззубости пусть еще тот, что в шумном шаре - у каждого был роль как в ёлком празднике школа - был и человек с метлой. Он - или они - постоянно присутствовал. Осенные листя неловко бросались в большом количестве на сцену, но человек с метлой только махнул метлой. Менше явилось эффективность чем у машиной для дуения лист, которую как самым напрасным прибором последных времен назвали. Или может-быть это представление было назначен зрителям-экспертам только? Теперь меня в зале вокружает группа молодёжи, которые совсем тихо смотрят представление - иначе чем в двух предидущих представлений. В самом начале и эты смеялись на трюки актёров, но потом к полностю затихнулись. Я понял, что были студенты театра шведского языка. На сцене рассказывают сказку Оскар Уайлда Счастливый принц. Есть и роль принца и также роль любимой, но они даже не представляют как принц и любимая, а и они в третьем лице рассказывают сказку. Кажется Уайлд этот рассказ - это не был песь первоначально - в принуждении денег быстро написал. Кто угодно умел бы такое делать. Куча клишеев связаны с любвы. Или точнее, не даже тот. Так как Уайлд касается, любители одного рода. При этом зюрприс: женского рода, слеловательно и принц. Если эту сказку не представили в театре, эта гомо/лезбо аспект стал бы в шумерке, потому что любители были статю счастливого принца и ласточка. (Рассказ Уайлда в самом деле был представлен год два три тому назад в песье "Юдайское почелование".) И иначе не открилось ядро этой
холодной любвы. И особенно тому частью зрителей, которая не
понял русский язык. Так был упрощен перевод на экране. Трудно верить, что
то же человек, который утром перевела интервю Гинкаса в телевидении. При
том не одно слово пропало. Здесь максимально 65 процент текста был передан.
Может-быть сделались только после прибытия группы в Финляндии пара дней
назад. Это шероховатость в прекрасном производстве Гинкаса. Я даже сомневаю,
разве он действительно сам это сделал в недостатке времени, а поручил кто-либо
ученика сделать. И "Браво!"
крикнул Гинкасу. Теперь даже аплодисменты не заслужил. Придумал: что если
и другие так делали? Стойт ли идти Эдипа смотреть?
|
Asko Korpela 20021120 (20021120) o
o AJK kotisivu