20000307
11:05:58 |
To: Asessorov Mihail Aleksejevitsh <fildep@mainpgu.karelia.ru> |
|
AJK: Svetlyj, zhizneradostnyj Dostojevski |
AJK: Valoisa, elämäniloinen Dostojevski |
|
Segodnja tshitaju v gazete Helsingin Sanomat o knige
izdannoj vami:
Schoultz Oskar von: Svetlyj, Zhizneradostnyj Dostojevskij Usnal ot Shlikovoj Svetlanoj, shto mozhno zakazatj u vas, tsena
Rbl 40 + potshtovye rashody
Asko Korpela
Kak eto mozhno zaplatitj? Potshtovoj? |
Luen tämän päivän Helsingin Sanomissa
kirjasta, jonka te olette kustantaneet:
Schoultz Oskar von: Svetlyj, Zhizneradostnyj Dostojevskij (Valoisa, elämäniloinen Dostojevski) Sain tietää Svetlana Shlikovalta, että sen voi tilata teiltä hintaan Rbl 40+postikulut Täten tilaan yhden kappaleen osoitteella: Asko Korpela
Miten tämän voi maksaa? Postitse? |
|
20000307
12:17:03 |
From: "Svetlana A. Shlikova" <svesh@st.karelia.ru> |
|
SAS: Zakazy prisylat' po |
SAS: Tilaukset voi lähettää osoitteeseen |
|
O. Shults "Svetlyj, zhizneradostnyj Dostoevskij"
1999 god 366 s. Pereplet. (Vysokokatshestvennaja ofsetnaja bumaga). Tsena - 40 rublej bez stjmosti potshtovyh rashodov. Zakazy prisylat' po adresu:
|
O. Shults "Svetlyj, zhizneradostnyj Dostoevskij"
1999, 366 s. Nidottu (Korkeatasoinen offset-paperi). Hinta - 40 ruplaa + postikulut Tilausosoite:
|
|
Telefon: (814-2) 77-47-51 i 77-11-28
Faks: (814-2) -77-21-10 E-mail: fildep@mainpgu.karelia.ru |
Telefon: (814-2) 77-47-51 i 77-11-28
Faks: (814-2) -77-21-10 E-mail: fildep@mainpgu.karelia.ru |
|
20000307
10:44:31 |
|
|
AJK: Bezuslovno zakazu |
AJK: Tilaan ehdottomasti. |
|
Bolshoe sposibo za bystryj otvet.
Bezuslovno zakazaju. |
Paljon kiitoksia nopeasta vastauksesta.
Tilaan ehdottomasti. |
|
20000309
12:36:25 |
From: "zakharov" <zakharov@mainpgu.karelia.ru>
![]() |
|
VZ: Spasibo za Vash interes |
VZ: Kiitos mielenkiinnosta |
|
Uvazhaemyj Professor Asko Korpela! | Kunnioitettu Professori Asko Korpela! | |
Spasibo za Vash interes k nashemu izdaniju. S vypolneniem zakaza est`problemy. | Kiitoksia kiinnostuksestanne toimittamaamme laitosta kohtaan. Tilauksen toimittamisessa on ongelmia. | |
U nas net prava otpravl`at` knigi zagranitsu i poluchat` den`gi bez zakl`uchenija dogovora s Vami. Esli zakl`uchat` dogovor, to eto raskhody na perepisku ili fax. Posle etogo dobav`atsja pochtovye raskhdy (okolo $ 5) i tamozhennaja poshlina. V rezul`tate tsena uzhe budet ne nizhe 50 FinMk. | Meillä ei ole oikeutta lähettää kirjoja ulkomaille ja ottaa niistä vastaan rahaa ilman että meillä on sopimus kanssanne. Jos sopimus solmitaan, nämä ovat kustannukset kirjeenvaihdossa tai faksilla. Tämän jälkeen lisätään postikulut (noin $5) ja tulli. Näin hinta ei jää alle FIM 50. | |
V sv`azi s etim u men`a est` predlozhenie Vam. V blizhnaishie dni odin finskij student dolzhen peredat` knigi Schoultza v knizhnyj magazin. Ja mogu poprosit` ego prodat` Vam etu knigu za 50 FinMk. Esli Vas ustroit etot variant, ja dam ego e-mail. | Tähän liittyen minulla on Teille ehdotus. Lähipäivinä erä's suomalainen opiskelija vie kirjoja kirjakauppaan. Voin pyytää häntä myymään Teille yhden kappaleen hintaan FIM 50. Jos tämä sopii Teille, lähetän Teille hänen sähköpostiosoitteensa. | |
Vtoroj variant: zakl`uchit` dogovor s izdatel`stom o prodazi Vam etoj knigi (dovovor oni vyshl`ut Vam). K sozhaleniju, takovy nashi absurdnye economicheskie pravila. | Toinen vaihtoehto merkitsee sopimuksen tekemistä kustantajan kanssa, joka myy Teille tämän kirjan (he lähettävät Teille sopimuksen). Valitettavasti sääntömme ovat näin absurdit. | |
Vsego samogo dobrogo!
Vash V. Zakharov |
Kaikkea parasta Teille!
Teidän V. Zaharov |
|
20000309
16:37:19 |
|
|
AJK: Tozhe Onegin Books |
AJK: Myös Onegin Books |
|
Spasibo za skoryj otvet!
Ja uzhe dogovorilsja s de Silvoj o vstretshi. U nego verojatno sklad uzhe s soboj. Soobshtshaju, kogda vse ispolnen. Tozhe govoril s Onegin Books (vam izvestno?). Oni ne znali nitshego ob etoj knige. Prodajut osobenno russkie knigi. Telefon i adres 726 2625 Onegin Books, Agricolank 13 [otkrit 12-17:30] s uvazheniem |
Kiitoksia pikaisesta vastauksesta!
Olen jo sopinut de Silvan kanssa tapaamisesta. Hänellä on todennäköisesti itsellään varasto näitä kirjoja. Ilmoitan sitten kun kaikki on valmista. Olen myös puhunut Onegin Books kirjakaupan kanssa (Tunnetteko?) Eivät tienneet mitään tästä kirjasta. Myyvät erityisesti venäläisiä kirjoja. Puhelin ja osoite: 726 2625 Onegin Books, Agricolank 13 [avoinna 12-17:30] kunnioittavasti |
|
20000309
18:59:22 |
From: "zakharov" <zakharov@mainpgu.karelia.ru>
![]() |
|
VZ: Vysylaju Vam scanirovannye |
VZ: Lähetän Teille skannattuja |
|
Uvazhaemyj Professor Asko Korpela!
Spasibo Vam za Vash interes k Scholtzu. Vysylaju Vam scanirovannye svedenija o tom, chto pisali ob etom ochen` dostoinom cheloveke v spravochnikakh o Helsingskom universitete (1925, 1940, 1968). Spasibo za informatsiju ob Onegin Books. Nichego ne znal ob etom magazine. Ran`she my rabotali tol`ko s Akademicheskoj knigoj. Poproshu Felixa sv`azat`s`a s nimi. Vsego Vam samogo dobrogo! Vash V. Zakharov |
Kunnioitettu Professori Asko Korpela!
Kiitän Teitä kiinnostuksesta Schoultziin. Lähetän Teille skannattuja tietoja siitä, mitä tästä erittäin pätevästä henkilöstä kirjoitettiin Helsingin yliopiston vuosikirjoissa (1925, 1940, 1968). Kiitos Onegin Booksia koskevista tiedoista. En tiennyt mitään tästä kirjakaupasta. Aikaisemmin olemme olleet yhteistyössä vain Akateemisen Kirjakaupan kanssa. Pyydän Felixiä ottamaan yhteyttä heihin. Teille kaikkea parasta.! Teidän V. Zaharov |
|
[Biografitsheskie svedenija o Shultsa]
schoultz.jpg [Spravotshnik Universiteta Helsinki 1925] schoultz2.jpg [Spravotshnik Universiteta Helsinki 1940] schoultz3.jpg [Spravotshnik Universiteta Helsinki 1968] |
[Elämänkertatietoja Schoultzista]
schoultz.jpg [Hgin Yliopiston vuosikirja 1925] schoultz2.jpg [Hgin Yliopiston vuosikirja 1940] schoultz3.jpg [Hgin Yliopiston vuosikirja 1968] |
|
20000310
12:27:34 |
|
|
AJK: Bol'shoe spasibo za skannirovannye |
AJK: Suurkiitos skannatuista |
|
Vam bol'shoe spasibo za skannirovannye svedenija. Otshen interesno.
K sozhaleniju pervaja vstretsha s de Silvoj ne udalos'. Ja predlagal
vremja i mesto, no nie znaju, razve polutshil moj meil ili niet. On ne
podtverdil i ja nie znaja etogo, nie risikoval poehat' v gorod, no
uveren shto uspeemsja s novoj terminoj. Razumeetsja, shto u nego
uzhe s soboj eksemplary dlja Akateeminen, gde potom mozhno dostat', esli
nie polutshaetsja u de Silvoj.
Poslannuju vami informatsija budu soedinit' s stranitsoj Schoultza, kotoraja u menja uzhe sushestvujet |
Teille suurkiitos skannatuista tiedoista. Ne ovat hyvin mielenkiintoisia. Valitettavasti ensimmäinen tapaaminen de Silvan kanssa ei onnistunut. Ehdotin aikaa ja paikkaa, mutten tiedä saiko hän viestini vai ei. Hän ei lähettänyt vahvistusta ja kun en tiennyt tätä, en matkustanut kaupunkiin, mutta uskon että onnistumme, kun päätämme uuden ajan. Kuvittelen, että hänellä on kirjoja Akateemiseen, mistä voin hankkia, jos de Silvan kautta ei onnistu. | |
http://www.hkkk.fi/~korpela/harraste/kirjat/kirjat00s.htm
http://www.hkkk.fi/~korpela/harraste/kirjat/Dostojevski-Schoultz-20000307-HS.htm |
||
Rad, shto mog pomogat' vam k zvjazy s Onegin. Oni tozhe zainteresovali s zvjazoj s vami, kogda ja ih zvonil. | Olen iloinen, että saatoin auttaa teitä Oneginin yhteyksissä. Myös he olivat kiinnostuneet yhteyksistä teihin, kun soitin heille. | |
20000310
20:10:46 |
From: "zakharov" <zakharov@mainpgu.karelia.ru>
![]() |
|
VZ: Pobyval u Vas v gostjah |
VZ: Vierailin luonanne |
|
Dorogoj Asko!
Pobyval u Vas v gost`akh. Bol`shoe spasibo! Interesnyj i poleznyj site. Vstretil u vas davnego znakomogo - Hansa Othmana. Zhiv li on? V poslednij raz ja videl ego na sympoziume po Dostoevskomu v Oslo v 1992 godu. Spasibo za poleznuju informatsiju, kotoruju ja nashel u Vas. Byvali li Vy na nashem servere? |
Hyvä Asko!
Olin luonanne vierailulla. Suurkiitos! Kiinnostava ja hyödyllinen sivusto. Tapasin luonanne vanhan tuttavani - Hans Othmanin. Onko vielä elossa? Viimeksi tapasin hänet Dostojevski-symposiumissa Oslossa 1992. Kiitoksia hyödyllisistä tiedoista, joita sain sivuiltanne. Oletteko ollut meidän serverillämme? |
|
http://www.karelia.ru/~dostoevsky | ||
Eto to, chem sejchas - krome izdanija novogo Polnogo sobranija
sochinenij Dostoevskogo prikhodits`a zanimat`s`a.
Vsego Vam samogo dobrogo! Vash V.Z. |
Paitsi uuden Täydellisen Dostojevskin koottujen teosten
laitoksen julkaisemisen, myös sivuston kanssa työskentelemme
paraikaa.
Teille kaikkea parasta! Teidän V.Z. |
|
20000310
19:53:46 |
|
|
AJK: Othmanskie rukopisy |
AJK: Othmanin käsikirjoitukset |
|
Spasibo za vashe email.
zakharov wrote:
Dejstvitel'no nje znaju. I sam udivljajus' i segodnja uzhe podumal,
shto pokupaju dve ekzemplary Schoultza, shtoby odin i Othmanu
podarit'. Mozhet-bytj vy ponjali o moih stranits, shto ja neskol'ko
let tomu nazad 'stolknulsja' s nim i gotovil s nekotorim trudom ego
po krainej mere interesnye rukopisi na shvedskom jazyke, petshatani
vo vremja mnogih let v otshen nmogoobraznom vide i pomogal ego publikovat'
v kolitshestve 50 eksemplarov sredstvom ofset. U menja jest 2 ekzemplary,
i s udovolstviem vam podarju odin. - Ja uzhe dolgo metshtal o vozmosnosti
odin raz poehat' v Petrozavodsk. Sejtshas u menja zdes v Finljandii
dve znakomye, odin iz nih rodilsja v P, verojatno ego znaete: Toivo
Tupin, i drugoj Tossavainen, kotorye inogda puteshestvujut v Petrozavodsk.
Mozhet byt' ja odin ras s nimi budu tuda i mogu knigu vam litshno
vyrutshit'! No konetshno, esli tak zhelaete, i tsherez Felix de Silva.
|
Kiitos sähköpostiviestistänne.
zakharov wrote:
En todellakaan tiedä. Itsekin ihmettelen ja tänään jo tulin ajatelleeksi, että ostan Schoultzia kaksi kappaletta, lahjoittaakseni toisen Othmanille. Ehkä sivuiltani ymmärsittekin, että muutama vuosi sitten 'törmäsin' häneen ja toimitin jonkinmoisella vaivalla hänen erittäin mielenkiintoiset ruotsinkieliset käsikirjoituksensa, joita hän oli vuosien varrella hyvin vaihtelevin tavoin laatinut ja autoin häntä julkaisemaan ne 50 kappaleen offset-ainoksena. Minulla on niitä 2 kappaletta, ja mielelläni lahjoitan teille toisen. - Olen jo kauan uneksinut matkasta Petroskoihin. Minulla on nyt täällä Suomessa kaksi tuttavaa, toinen heistä on syntynyt Petroskoissa, todennäköisesti tunnette hänet: Toivo Tupin, ja toinen Tossavainen, jotka silloin tällöin käyvät Petroskoissa. Ehkä joskus tulen heidän mukanaan sinne ja voin ojentaa kirjan teille henkilökohtaisesti! Mutta tietysti, jos pidätte parempana, lähetän myös Felix de Silvan kautta. |
|
S sravneniem s Othmanom ja otshen skromnyj ljubitel, on spetsialist. No i ja tshital Sobranie sotshinenij Dostojevskogo na russkom jazyke, o kotorogo otshen gordujus'. V dannom momente tshitaju Prestuplenie i nakazanie na portugijskom jazyke (moja pervaja kniga na etom jazyke): Crime e castigo. V janvarje byl s zhenoj v Brazilii (i Argentine). Ja vsju zhizn inostrannymi jazykimi zanimal'sja kak pokazujut svoji stranitzy | Othmaniin verrattuna olen varsin vaatimaton harrastelija, hän on asiantuntija. Mutta minäkin olen lukenut Dostojevskin kootut teokset venäjäksi, mistä olen hyvin ylpeä. Tällä hetkellä luen Rikosta ja rangaistusta portugaliksi (ensimmäinen kirjani tällä kielellä): Crime e castigo. Tammikuussa olin vaimoni kanssa Brasiliassa (ja Argentiinassa). Koko ikäni olen harrastanut vieraita kieliä, kuten sivuiltanikin näkyy. | |
http://www.hkkk.fi/~korpela/harraste/matkat/20000117-Rio-BA/Rio-00.htm
http://www.hkkk.fi/~korpela/harraste/kirjat/Ajklue-kie.htm |
||
Sejtshas ja pensionirovan. Byl prepodavateljem makroekonomiki v helsinkskom institute ekonomiki. Russkij jazyk vsegda otshen ljubil i preimutshestvenno utshilsja, kogda byl perevodtshikom v zvjazah mezhdu nashim institutom i Plehanovskim institutom v Moskve, poslednyj raz 1989. Posle togo malo govoril, bol'she tshital. | Nyt olen eläkkeellä. Olen toiminut makrotaloustieteen opettajana Helsingin kauppakorkeakoulussa. Olen aina pitänyt venäjän kielestä ja opiskelin sitä pääasiallisesti, kun toimin tulkkina oman korkeakouluni ja moskovalaisen Plehanovin instituutin välillä, viimeksi vuonna 1989. Sen jälkeen olen puhunut vähän, enemmän olen lukenut. | |
20000311
00:12:14 |
|
|
AJK: Tol'ko sejtshas videl vashi stranitsy |
AJK: Vasta nyt kävin sivuillanne |
|
Tol'ko teper' ja byl na vashem servere i nashel shtonibud' shto ja nekogda ranshe ne videl: konkordans, neuverimoe delo! V bednyh ljudjah uspel i fokusovat' tekst s slutshaino vybrannymi slovami, no kogda postaralsja naiti v Bratja Karamazovyh slova: Finljandi(i), Gelsingfors, Vyborg... ne udalos, hotja indeks pokazal, shto minimum odin konkordans sushtshestvuet. Ety poslednye slova v B. K i byvajet, potomu shto u menja privytshka zametit i zapisat' jesli naidu v inostrannyh knigah nazvanie o Finlandii ili finljandskih veshtsh! Razumeetsja, shto eto ogromnaja rabota s konkordantsii eshtshe ne sovershena, predpolagaju. No otshen interesno! - V kakoi stadii nyne rabota s polnim izdaniem? Kakaja budet tsena? U menja cobranija sotshinenij D s goda 1957 (pervyj tom), Tolstogo (kotoroe eshtshe ne dotshital, tol'ko 60 %), Gogolja (ne shtshital), Tshehova (ne shtshital), no otshen ljublju, kto ne ljubil-by? Po moemu Tsh - dejstviteljnyj obrazets dobrogo shtsheloveka! Rasskazy shtshital, p'esy videl, byl v odnazhdi v Melihove. | Vasta nyt olen käynyt serverillänne ja nähnyt jotakin sellaista, mitä en koskaan aikaisemmin ole nähnyt: konkordanssin, uskomaton juttu! 'Köyhää väkeä'-romaanin osalta pystyin myös kohdistamaan tekstin sattumanvaraisesti valitsemillani sanoilla, mutta kun yritin löytää 'Karamazovin veljeksistä' sanoja 'Finljandi(i), Gelsingfors, Vyborg ... minulla ei ollut onnea, vaikka indeksin mukaan ainakin yksi konkordanssi on olemassa. Nämä viimemainitut sanat esiintyvät K.V:ssä, sillä minulla on tapana merkitä muistiin, jos löydän mainintoja Suomesta tai Suomen asioista! On selvää, että tämä on valtava työ eikä konkordanssi ole vielä valmis, näin kuvittelen. Mutta se on erittäin mielenkiintoinen! - Missä vaiheessa tällä hetkellä on täydellisen D laitos? Mikä tulee olemaan hinta? Minulla on D koottujen teosten laitos vuodelta 1957 (ensimmäinen osa), Tolstoin (jota en ole lukenut kokonaan, vain 60 %), Gogolin (en ole lukenut), Tshehovin (ei), mutta josta suuresti pidän, kuka ei pitäisi? Minun mielestäni Tsh on todellinen hyvän ihmisen malli! Olen lukenut Kertomukset, nähnyt näytelmät, kerran ollut Melihovossa. | |
No bol'she vseh ljublju Dostojevskogo. Ne pomnju bol'she, kto original'no tak skazal, no ja vsegda skazhu, kogda retsh budet o D, 'On ne pisal nitshego, shto ne mog by byt' sutshnost' (dejatel'nost', pravda; kakoj horoshoe slovo? ponimaete, shto ja imeju v vide skazat'. Emu ne nuzhny nekakie triki, kak naprimer Jules Verne. Shtshitatel ne znaet granitsa dejstviteljnosti i fantazii: mozhno li vehom ezdit ostritshom ili njet [kak v Afrikanskom zvezde ili slutshae v Puteshestvie v tsentre globa]. I takoe harasho v dobryh rukah, no eto net put' D (ili kak ja skazhu Dosto [tak imejut prava skazat' ljudi, kotorye protshitali ego sobranie sotshinenij; ja v polnosti znaju i videl tozhe na vashih stranitsah, shto izdanie 1957 goda totshno govorja ne vkljutshajet vshe]). | Mutta eniten pidän Dostojevskista. En enää muista kuka alun perin on sanonut, mutta itse aina sanon, kun tulee puhe D:sta: 'Hän ei koskaan kirjoittanut mitään, mikä ei voisi olla totta (tosiolevaista; mikä on hyvä sana? ymmärrätte mitä tarkoitan'. Hän ei tarvinut mitään kikkoja, kuten esim Jules Verne. Lukija ei osaa erottaa todellisuuden ja mielikuvituksen rajaa: voiko strutsilla ratsastaa vai eikö [kuten Afrikan tähdessä tai monet asiat kirjassa Matka maan keskipisteeseen]. Niinkin on hyvä hyvissä käsissä, mutta tämä ei ole Dostjevskin tapa (tai kuten sanon Doston [tätä nimitystä on oikeus käyttää henkilöillä, jotka ovat lukeneet kootut teokset; tiedän hyvin ja näin sivuiltanne, että vuoden 1957 laitos ei tarkkaan ottaen ole täydellinen]). | |
Izvinite dolgoe pismo, no u menja otshen redko vozmozhnost upotrebljat' russkim jazykom, osobenno govorja o Dosto. Vsamom dele ja poznakomil'sja s Dosto tol'ko posle svoej 'aktivnoj karriery' s russkim jazykom. | Pyydän anteeksi näin pitkää viestiä, mutta minulla on harvoin tilaisuus käyttää venäjän kieltä, erityisesti Dostosta puheenollen. Itse asiassa tutustuin Dostoon vasta venäjän kielen 'aktiivisen uran' jälkeen. | |
Vsego najlutshego vam | Teille kaikkea hyvää | |
20000311
17:18:27 |
From: "zakharov" <zakharov@mainpgu.karelia.ru>
![]() |
|
VZ: U nas cherez mes`ats vyjdet 4 |
VZ: Kuukauden sisällä osa 4 |
|
Dorogoj Asko!
Spasibo za e-mail. Vy pravy, pohcemu-to ne rabotaet conrordanc po Brat`am Karamozovym. Po drugim proizvedenijam, po kotorym ja posmotrel, rabotaet. V ponedel`nik ispravim. U nas cherez mes`ats vyjdet 4 tom Dostoevskogo. Sejchas mnogo raboty s izdatel`stvom i tipografiej. V Petrozavodke 1-3 toma stojat ot 65 do 75 rublej kazhdyj tom, a pri otpravke za granitsu po pochte poluchaets`a ot 16 do 23 $ za tom. V Akademicheskoj knige 1-3 toma prodavalis`, kazhets`a, za 200 FMk. Budu rad videt` Vas v Petrozavodske. O Toivo Tupine ja slychal, mozhet byt`, i znakom s nim, no sejchas ne pomn`u ego. Vsego Vam samogo dobrogo! Iskrenne Vash V.Z. |
Hyvä Asko!
Kiitos sp-viestistä. Olette oikeassa, konkordanssi ei jostakin syystä toimi Karamazovin veljesten kohdalla. Muualla, kun kokeilin, toimi. Maanantaina korjaamme. Kuukauden kuluttua ilmestyy meiltä Dostojevskin 4 osa. Nyt on paljon työtä kustantamossa ja kirjapainossa. Petroskoissa 1-3 osat maksavat 65-75 ruplaa kappale, mutta ulkomaille lähetettyinä niitä saa 16-23 $ osalta. Akateemisessa kirjakaupassa osia 1-3 on myyty tietääkseni hintaan FIM 200. Olen iloinen, jos näen Teitä Petroskoissa. Olen ehkä kuullut Toivo Tupinista, ja ehkä tunnen, mutta juuri nyt en muista. Kaikkea hyvää Teille! Vilpittömästi Teidän V.Z. |
|
20000312
11:40:57 |
|
|
AJK: Eshtshe odnym voprosom smejus' |
AJK: Vielä kysymyksellä rohkenen |
|
Eshtshe odnim voprosom smejus' vas meshat':
Est' li u vas stranitsa, na kotoroj sravnjajut raznye izdanie: prezhde vsego moe izdanie 1957-go goda i vashe novoe. Kakie printsipalnye razlitshija? Pomnju, shto v konkordance videl nazvan sravnenie s original'nom. Eto konjetshno othsen detaljirovannoe delo. Mne bol'she interesuet obshtshie harakteristiki razlitshij mezhdu vashego i moego izdanijah i ih obyh sravneny s 'originalom' (i shto znatsit 'original') |
Vielä yhdellä kysymyksellä rohkenen teitä
vaivata:
Onko teillä sivua, jolla verkuperäiseen. Siinä asia on käsitelty hyvin yksityiskohtaisesti. Minua kiinnostavat yleiset luonnehdinnat eroista teidän laitoksenne ja omani ja niiden molempien vertailu 'alkuperäiseen' (ja mitä tarkoittaa 'alkuperäinen'). |
|
Ja tshital i vse analizi etyh 10 tomov. Tam konetshno 'polititsheskaja liturgija' dannogo vremeni, no i glubokie i interesnie analizi samogo sjuzeta. I potom jest i tshisto tehnitsheskie razlitsija, konetshno. - Ja blagodaren i za otshen korotkie harakterisitiki [imeja vidu moi skromnyi uroven v dele]. | Olen lukenut kaikkien omien 10 osan analyysit. Siellä on tietysti tuon aikakauden 'poliittista liturgiaa', mutta myös syvällisiä ja mielenkiintoisia analyyseja itse asiasta. Ja sitten on tietysti puhtaasti tekniset erot. - Olen kiitollinen hyvin lyhyistäkin luonnehdinnoista [ottaen huomioon vaatimattoman tasoni tässä asiassa]. | |
20000313
21:15:05 |
From: "zakharov" <zakharov@mainpgu.karelia.ru>
![]() |
|
VZ: Nashe izdanie v dva raza bol`she |
VZ: Laitoksemme on puolta suurempi |
|
Dorogoj Asko!
Nashe izdanie v dva raza bol`she po ob`emu. V 10-tomnike net mnogikh textov Dostoevskogo - tol`ko romany. U nas vse proizvedeniaj 1844-1881 godov. Mnogie texty napehcatany tol`ko u nas (naprimer, ego perevod Evgenii Grande Balzaka). |
Hyvä Asko!
Meidän laitoksemme on kaksi kertaa niin laaja. Monia Dostojevskin tekstejä ei ole mukana 10-osaisessa laitoksessa - siinä on vain romaanit. Meillä on kaikki vuosien 1844-1881 tuotanto. Monet tekstit on painettu vain meidän laitoksessamme (esimerkiksi hänen käännöksensä Balzacin Eugene Grandesta). |
|
Nashi texty dany v avtorskoj orfografii i punktuatsii. Tak ikh nikto posle 1881 goda ne pechtal. | Meidän tekstimme noudattaa tekijän oikeinkirjoitusta ja välimerkkien käyttöä. Sillä tavoin niitä ei ole lainkaan painettu vuoden 1881 jälkeen. | |
Eto drugoj syntaksis i intonatsija.
Dl`a issledovatel`a i perevodchika eti n`uansy ochen` vazhny. |
Syntaksi ja intonaatio ovat toiset.
Tutkijalle ja myös kääntäjälle nämä vivahteet ovat hyvin tärkeitä. |
|
Nadejus`, Vas zainteresuet Oskar von Schoultz. Kogda my rabotali na knigoj, my ne nashli nekrologov o nem v presse za mart 1947 goda. Krome togo, on pisal po shvedski v raznykh gazetakh 20-30 godov (oni perechisleny v ego biograficheskikh spravkakh). Ja uveren, chto ego kontseptsija Dostoevskogo predstavlena v etikh izdanijakh na shedskom jazyke. | Toivon, että Oskar von Schoultz kiinnostaa Teitä. Kun valmistelimme kirjaa, emme löytäneet hänen nekrologiansa maaliskuun 1947 lehdistä. Sen lisäksi hän kirjoitti ruotsiksi eri lehdissä 20- ja 30-luvuilla (hänen elämänkertatiedoissaan on niistä mainittu). Olen vakuuttunut, että hänen käsityksensä Dostojevskista ovat esillä näissä ruotsinkielisissä julkaisuissa. | |
Vsego Vam samogo dobrogo!
Vash V.Z. |
Kaikkea parasta Teille
Teidän V.Z. |
|
20000321
19:11:59 |
|
|
AJK: Pismo ot Othmana |
AJK: Kirje Othmanilta |
|
Vse-taki ja ne vyderzhil ozhidat' poka dotshtenija portugalskogo
izdanija 'Prestuplenie i nakazanie' (nemnoshko hvataet eshtshe), no natshinal
von schoultzeskuju knigu. Pervoe vpetshatlenie otshen polozhitelnoe. V
samom natshale on osveshtshajet voprosa, s kotorym i ja stolknulsja: 'Dostojevskij
tak tjazheloe tshtenie, nevyderzhimoe.'
Shtshastie nie byl, shto on zapisal k polnostju svoji lektsija. V kommentarii vy skazhete, shto on vnimateljno editiroval tekst. Shto eto znatshit? Na stranitse 11 obrazets rukopisa, kotoryj - hotja i vnimateljno edtirovan, mnogo ras ulutshen, postoronnike kazhetsja vse krome legkoe delo. Vy dejstviteljno podgotovili etu knigu na osnove takovogo rukopisa? Pozdravljaju vas! |
En sittenkään jaksanut odottaa, kunnes olen lukenut portugalinkielisen
'Rikos ja rangaistus' loppuun (vähän puuttuu vielä), vaan
olen jo aloittanut von Schoultzin kirjan. Vaikuttaa äärettömän
mielenkiintoiselta. Heti alkuun hän valaisee väitettä, johon
minäkin olen törmännyt: 'Dostojevski on niin raskasta luettavaa,
ei sitä jaksa'.
Onpa ollut onni, että hän on luentonsa kokonaan kirjoittanut. Jossakin sanotte, että hän oli huolellisesti toimittanut tekstin. Mitä tämä tarkoittaa? Sivulla 11 on näyte käsikirjoituksesta, joka - olkoon ehkä huolellisesti toimitettu, moneen kertaan paranneltu, näyttää kaikkea muuta kuin helpolta sivulliselle. Oletteko te todella toimittaneet tämän kirjan tuollaisesta käsikirjoituksesta? Onnittelen! |
|
Ja tshital biografiju Dostojevskogo, kotoruju pisal Henri Troyat. Mne nravjat troyatskie knigi. Horosho znaju, shto vsem niet. Kak vy otnoshites'? Kakoj biografii Dostoevskogo vy otshenite bol'she vseh? Kakuju mozhete rekomendovat' mne? | Olen lukenut Henri Troyat'n kirjoittaman Dostojevskin elämänkerran. Pidän Troyat'n kirjoista. Tiedän kyllä, etteivät kaikki niitä arvosta. Miten te suhtaudutte? Mitä elämänkertaa pidätte parhaana? Mitä voisitte suositella minulle? | |
Sam ja poznakomilsja s Dostojevskim, kogda dotsh mne podaril k rozhdestvu 'Prestuplenie i nakazanie' na finskom jazyke 1979-om godu. Ja byl v vostorge i kniga potshti isportila semeinoe prazdnovanie rozhdestva. Uzhe 1974 ja natshal Karamazovy, no tot raz znanie jazyka ne bylo dostatotshnoe. V 1993-om godu videl otlitshnoe postavlenie na stsenu o Karamazovyh i reshil shtshitat' knigu. Etot i slutshilos'. Odnovremenno reshil, shto tshitaju ves' proizvodstvo (= sobranie sotshinenij) kogo-nibud' pisatelja. Ne mog reshit' mezhdu Dostojevskim i Tolstojim. Tak ja pokupil obye. Dostojevskij potom protshital. Uzhe ran'she tshital Netotshku in Bednye i othen' mne nravilis'. Nie znaju, byl-li nedostatka v znanii jazyka ili shto, no nie tak mne nravilis' izdelija pervogo toma, tol'ko ostalnye. Karamazova shtshitaju najlutshim. Protshital ee dvazhdi: na russkom i na vengerskom, kotoryj moja ljubov' teper', jazykah. Kto-nibudj skazhal, shto u Dostojevskogo byl tri zhizni: sobstvennaja, vo-vtoryh svoe ostalnoe proizvodstvo i v-tretih Bratja Karamazovy. | Itse tutustuin Dostojevskiin, kun tytär antoi joululahjaksi Rikos ja rangaistus teoksen suomeksi vuonna 1979. Se tempaisi mukaansa ja melkein pilasi joulunvieton perheen kanssa. Jo 1974 olin aloittanut Karamazovin, mutta sillä kertaa kielitaito ei vielä riittänyt. Vuonna 1993 näin erinomaisen teatteriesityksen Karamazovista ja päätin lukea kirjan. Sen tein. Samaan aikaan päätin, että luen jonkun kirjailijan koko tuotannon (= kootut teokset). En millään osannut päättää Dostojevskin ja Tolstoin välillä. Niinpä ostin molemmat. Dostojevskin sitten luin. Jo aikaisemmin olin lukenut Netotshkan ja Köyhää väkeä ja ihastunut niihin. En tiedä oliko vika kielitaidossa vai missä, mutta ensimmäisen osan teoksista en suuresti nauttinut, vasta myöhemmistä. Karmazovia pidän parhaana. Olen sen lukenut kahdesti: venäjäksi ja unkariksi, jota harrastan. Joku on sanonut, että Dostojevskilla oli kolme elämää: hänen omansa, toiseksi hänen muu tuotantonsa ja kolmanneksi Karamazovin veljekset. | |
Segodnja ja polutshil pis'mo ot Hansa Othmana. V etom on totshnee vyjasnyvajet svoju rodstvennost' k Schoultzu. Interesnoe i svedenie, shto Schoultz dal lektsii krome na russkom, i na shvedskom i na finskom jazykah. Sledovatel'no vozmozhno, shto ego material kasajushtshego Dostojevskogo byl publikovan i na finskom jazyke. Othman zvjazaetsja issledovat' na eto delo. | Tänään sain kirjeen Hans Othmanilta. Siinä hän tarkemmin selvittää sukulaisuutensa Schoultzin kanssa. Mielenkiintoinen on myös tieto, että hän luennoi paitsi venäjäksi ja ruotsiksi, myös suomeksi. On siis mahdollista, että hänen Dostojevskiä koskevaa aineistoaan on julkaistu myös suomeksi. Othman lupautuu kirjeessään tutkimaan asiaa. | |
20000323
20:30:24 |
From: "zakharov" <zakharov@mainpgu.karelia.ru>
![]() |
|
Zhal`, chto vrem`a ukhodit ochen' bystro |
Sääli, että aika rientää niin nopeasti |
|
Dorogoj Asko!
Spasibo za intersnye svedenija! Zhal`, chto vrem`a ukhodit ochen` bystro. Podumat` tol`ko, ved` estcho v 1978-1979 godakh ja vpolne mog by pogovorit` o Schultze s ego vdovoj (ja prepodaval v eto vrem`a russikij jazyk v Jyvaskyla Yliopisto), mozhno bylo by sprosit` u Igor`a Vahrosa, kotoryj uchils`a u Schoultza. Kto zhiv iz ego uchenikov? Ne uchils`a li u nego von Vrigt? Po vozrastu - vpolne by mog. |
Asko hyvä!
Kiitos kiinnostavista tiedoista! Sääli, että aika rientää niin nopeasti. Ajatella, että vielä 1978-79 olisi ollut täysin mahdollista puhua Schoultzista hänen leskensä kanssa (opetin siihen aikaan venäjän kieltä Jyväskylän Yliopistossa), olisi ollut mahdollista kysyä Igor Vahrosilta, joka oli Schoultzin oppilas. Kuka hänen oppilaistaan olisi vielä elossa? Oliko von Wright hänen oppilaansa? Iän puolesta olisi täysin mahdollista. |
|
Mozhet byt`, chto-to uznaet Hans Othman (ja ochen` rad ego pis`mu i peredajte emu privet ot men`a). Ego vspominali na 10 mezhdunarodnom sympoziume IDS v New Yorke letom 1998 goda. | Ehkä Hans Othman saa jotakin selville (olen hyvin iloinen hänen kirjeestään. Kertokaa hänelle terveiset minulta). Hänet muistettiin 10 kansainvälisessä IDS symposiumissa New Yorkissa kesällä 1998. | |
Da, rukopisi Schoultza imejut takoj vid; kogda ja pisal, chto Schoultz vnimatel`no redaktiroval svoi lektsii, ja imel v vidu, chto on gotovil ikh dl`a deklamatsii i ego razmetka texta - eto po suti dela ta zhe punktuatsija. A tak nam dejstvitel`no prishlos` prover`at` vse tsytaty, perevodit` ikh na sovremenye izdanija i t.p. Trud bol`shoj, no on stoit otkrytija Schoultza. A znachenie rabot Schoultza sostoit v tom, chto on otkryl NOVOGO DOSTOEVSKOGO. | Niin, Schoultzin käsikirjoitukset olivat siinä muodossa; Kun kirjoitin, että Schoultz huolellisesti toimitti luentonsa, tarkoitin, että hän valmisteli ne esitettäväksi ja hänen tekstimerkintänsä koskivat nimenomaan punktuaatiota tätä varten. Siten meidän tuli todellakin tarkistaa kaikki sitaatit, siirtää ne nykyisiin painoksiin jne. Suuri työ, mutta se kannatti Schoultzin avaamiseksi. Schoultzin työn merkitys on siinä, että hän avasi UUDEN DOSTOJEVSKIN. | |
"Kakaja biografija Dostoevskogo vy otshenite bol'she vseh? "
- Na moj vzgl`ad, luchschaja biografija - eto pis`ma Dostoevskogo, vospominanija
i dnevniki ego zheny, kniga Igor`a Volgina "Poslednij god Dostoevskogo".
V slav`anskoj biblioteke Hels. Univ. est` lektsii Schoultza na russkom i schwedskom jazykakh, nadejus`, chto v gazetakh i zhurnalakh est` i ego stat`i. |
"Mitä Dostojevskin elämänkertaa arvostatte eniten?"
- Mielestäni paras elämänkerta on Dostojevskin kirjeet,
muistelmat ja hänen puolisonsa päiväkirjat, Igor Volkinin
kirja "Dostojevskin viimeinen vuosi".
Hgin Yliop slavistika kirjastossa on Schoultzin luennot venäjäksi ja ruotsiksi, toivon, että sanoma- ja aikakauslehdissä on myös hänen kirjoituksiaan. |
|
Uzhe vyschli na finishnuju pr`amuju pri podgotovke 4 toma.
Vsego samogo dobrogo! Vash V.Z. |
Olemme jo päässeet 4 osan valmistelussa loppusuoralle.
Kaikkea hyvää teille! Teidän V.Z. |
|
Asko Korpela 20000323 (20000314) o
o AJK kotisivu